دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٢,٠٠٤
رتبه
رتبه در دیکشنری
١,٨٦١
لایک
لایک
١٧٩
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١٢

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٨٩
رتبه
رتبه در بپرس
٦١٩
لایک
لایک
١٤
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

crabs STD یک اصطلاح پزشکی به معنای شپش تناسلی یک بیماری منتقل شونده از راه جنسی است؛ البته با پیشرفت بهداشت جوامع، میزان شیوع آن کمتر از گذشته است. ...

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
١

نوعی میوه از خانواده هلو است؛ ولی برخلاف هلو پرز ندارد.

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

lift در زبان انگلیسی به معنای توقف موقتی و تعلیق ( suspend ) هست. بنابراین lifting sanctions یعنی تحریم ها به طور کامل برداشته نمیشه و فقط موقتا تعلی ...

تاریخ
٢ ماه پیش
دیدگاه
٠

یکی از انواع سایه رنگ و درجه رنگ. tint و tone هم همین معنا رو میدن ولی همونطور که در تصویر مشاهده میکنید، shade از اضافه کردن مشکی به رنگ اصلی ( hue ...

تاریخ
٢ ماه پیش
دیدگاه
١

علاوه بر معنی کشتن، میتونه معنی از بین بردن شادی هم داشته باشه. مثلا: He chocked the life life out of the party. یعنی مهمونی رو بی روح و بی نشاط کرد.

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٤ بازدید

میخواستم معنی اصطلاحی dead air و dead cottn رو بدونم  ،   جمله هاش :  Dead cotton my limbs  و Dead air between us 

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام دوست عزیز اصلاح اول رو نمیدونم. کاش جمله ی کاملش  بود.  اصطلاح dead air  در معنای لغوی همونی هست که دوستان گفتن و در معنای  اصطلاحی، یعنی  سکوت آزاردهنده ای  که حین صحبت کردن بین دو طرف ایجاد میشه. یه   لحظه  دو طرف ساکت میشن و چیزی نمیگن.  منبع سایت thefreedictionary و wiktionary  

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٨٢ بازدید

 معنی drive up تو جمله زیر چی میشه: you do know you can’t drive up to the White House, don’t you?

١ سال پیش
١ رأی

در جمله بالا "up to" یعنی" تا" پس ترجمه اش میشه: میدونی که نمیتونی تا کاخ سفید رانندگی کنی

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٨٧٧ بازدید

اصطلاح محاوره ای  "chop-chop"  به چه معناست؟

١ سال پیش
١ رأی

معادل hurry up هست. به معنای "زود باش، یالا، بجنب، عجله کن" و...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٦٩ بازدید

استفاده از چك ليست هاي بهداشتي 

١ سال پیش
٠ رأی

بستگی به جمله ای داره که میخواین استفاده کنین. مثلا اگه میخاین امری بگین میشه: Use a health checklist اگه میخاین توی جمله بکار ببرین به این دو صورت هست و بستگی به جمله اش داره: "it's good "to use a health checklist یا you can be more healthy by "using a health checklist" 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٩١ بازدید

اصطلاح The apple of my eye به چه معناست و چه زمانی به کار می‌رود؟

١ سال پیش
٣ رأی

یعنی شخصی که خیلی دوستش داریم و بهش افتخار میکنیم. شاید بشه"  نورِ چشمی" ترجمه اش کرد. مثال: His youngest daughter was the apple of his eye.

١ سال پیش