پیشنهادهای امین پژوهش (٢١)
تا حدودی با jerk هم معنی است. مثل what a douche یعنی عجب عوضی ایه. یا عجب نامردی ایه.
تبر دو سر یا دو تیغه
تو دردسر بودن. عبارت in the soup جایگزین غیررسمی برای In the trouble است.
مگس عشقباز اگرچه سلیمان حییم در فرهنگش آن را مگس گروهی ترجمه کرده اما مگس عشقباز مصطلح تر است. وجه تسمیه اش نیز رفتار این حشره است.
انسان scrawny از فرد skinny لاغرتر است. بنابراین پوست و استخوان درست است، بنابراین ترجمه رضا حیدری درست تر است.
سر شام مثلا When he called, we were at dinner وقتی تماس گرفت ما سر شام بودیم ( یعنی داشتیم شام می خوردیم )
صبحانه کاری
به سلامتی تو
از تو بعیده! ( یعنی معمولا از این کارها نمی کنی ) .
از روی مهربانی
اتحاد جنگی که از گروه های با ویژگیهای مختلف تشکیل شده است
آغاز فیلم برداری. برداشت اولین پلان فیلم. فیلم برداری اولین پلان فیلم
درست شبیه . . .
همیشه ثابت چیزهایی که هیچ وقت تغییر نمی کنند مثلا ever ending loyalty یعنی وفاداری همیشه ثابت
صبر کن تا . . .
این اواخر، . . .
اشکالی نداره . . . ؟ ناراحت نمیشید. . . . ؟
اشکالی نداره بهتون ملحق بشم؟ اگر جواب نه بدهیم یعنی اشکالی ندارد و اگه جواب بله بدهیم یعنی اشکال دارد. به همین دلیل ترجمه این عبارت به صورت "میتونم ...
از چیزی به ستوه آمدن مثلا I am up to my eyes in work یعنی از کار زیاد به ستوه آمدم ( در فارسی میگیم به اینجام رسیده و به گردنمان اشاره می کنیم )
فرقشون از زمین تا آسمونه
ساز کسی کوک بودن ( اشاره به شرایط خوب جسمی و روانی )