١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٥٣ بازدید

blistering cold به چه معناست؟

١١ ماه پیش
٥ رأی

سرمای استخوان‌سوز  

١١ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٢٤٤ بازدید

معنی این جمله رو کسی میدونه؟ For Grandma, who is salt and Grandpa, who is pepper برای بخش تقدیم  کتاب آشپزیه 

١١ ماه پیش
٣ رأی

علاوه بر توضیحات  بالا در مورد دو عنصر   متفاوت  که به زندگی طعم میدن، می‌تونه اشاره به سفیدپوست بودن مادربزرگ  و سیاهپوست  بودن پدربزرگ هم  باشه.    Salt an ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٠٣ بازدید

سلام این جمله یعنی چی؟ His days are numbered

١١ ماه پیش
٣ رأی

[او] آفتابِ لبِ بام است

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

در حال ترجمه نرم‌افزاری هستیم و واژه Replenishment در خصوص عملیات انبار برای اون تعریف شده.  استفاده از معادل «دوباره پر کردن» کاربردی داره؟ انباردارها باهاش آشنا هستن؟ زیاد به زبون خوب  نمیچرخه که بگی دکمه«دوباره پر کردن» رو کلیک کن.

١١ ماه پیش
٢ رأی

بازپرُر  کردن کمی  کوتاه‌تر هست. ولی  شاید برای استفاده خاص  در انبارداری،  بشه از  «تجدید انبار» یا  «تجدید موجودی» استفاده کرد، کما اینکه اصطلاحاتی چون تجدید سوخت و تجدید  مهمّات  هم  در کاربردهای مشابه استفاده میشن.

١١ ماه پیش