٢
										
										
											رأی
										
									
									
										
											١٨٢
										
										
											بازدید
										
									
										
								co-grade در عبارت to co-grade essays on standardized tests رو چی می تونیم معنی کنیم؟
											
												١ سال پیش
											
										
									
										
											٢
										
										
											رأی
										
									
									
										
											٢١٢
										
										
											بازدید
										
									
								سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون: 1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟ 2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز
											
												١ سال پیش
											
										
									
										
											٢
										
										
											رأی
										
									
									
										
											١
										
										
											پاسخ
										
									
									
										
											١٤٨
										
										
											بازدید
										
									
								knowledge-free رو در عبارت There has been a dramatic transition from early , "knowledge - free" , computer - assisted instructional methods to those that rely on all computer - resident knowledge . رو تجربی و مهارت محور ترجمه کنیم درست تره یا بدون اطلاعات و بدون دانش؟
											
												١ سال پیش
											
										
									