٢
رأی
٢
پاسخ
٦٠
بازدید
co-grade در عبارت to co-grade essays on standardized tests رو چی می تونیم معنی کنیم؟
٤ ماه پیش
٢
رأی
٤
پاسخ
١٢٢
بازدید
سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون: 1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟ 2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز
٤ ماه پیش
٢
رأی
١
پاسخ
٦٣
بازدید
knowledge-free رو در عبارت There has been a dramatic transition from early , "knowledge - free" , computer - assisted instructional methods to those that rely on all computer - resident knowledge . رو تجربی و مهارت محور ترجمه کنیم درست تره یا بدون اطلاعات و بدون دانش؟
٤ ماه پیش