٢
رأی
٩٣
بازدید
co-grade در عبارت to co-grade essays on standardized tests رو چی می تونیم معنی کنیم؟
٧ ماه پیش
٢
رأی
١٤٦
بازدید
سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون: 1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟ 2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز
٧ ماه پیش
٢
رأی
١
پاسخ
٨٧
بازدید
knowledge-free رو در عبارت There has been a dramatic transition from early , "knowledge - free" , computer - assisted instructional methods to those that rely on all computer - resident knowledge . رو تجربی و مهارت محور ترجمه کنیم درست تره یا بدون اطلاعات و بدون دانش؟
٧ ماه پیش