دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٣٨٦
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢,٢٧٧
لایک
لایک
١٣٤
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٥٤
رتبه
رتبه در بپرس
٥١٣
لایک
لایک
١١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٢ هفته پیش
دیدگاه
٠

رنگ درمانی، که به آن کروموتراپی نیز گفته می شود، نوعی از درمان است که از رنگ و نور برای درمان برخی شرایط سلامت روحی و جسمی استفاده می کند.

تاریخ
٣ هفته پیش
دیدگاه
٠

مجلهٔ شش ماهانهsemiannual مجله ای که در هر شش ماه یک بار منتشر شود که به این مجله ها دوفصلنامه یا نیم سالنامه نیز می توان گفت.

تاریخ
٢ ماه پیش
دیدگاه
٠

تحریص کردن: وسوسه کردن، ترغیب کردن، تشجیع کردن، تشویق کردن، اغوا کردن، انگیزش کردن، برانگیختن، تحریک کردن، وادار نمودن، وا داشتن، آزمندسازی، تطمیع کر ...

تاریخ
٣ ماه پیش
دیدگاه
٠

راجپوت Rajput یک خوشه بزرگ چند جزء از کاست ها و گروه های محلی است که وضعیت اجتماعی و ایدئولوژی تبار و شجره نامهٔ خود را از منشأ شبه قارهٔ هند می دانن ...

تاریخ
٣ ماه پیش
دیدگاه
٠

پنج پیران: از غلاة و یا از صوفیه که در کوه های کشمیر و غیر آن سکونت دارند.

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

٠ رأی
٢ پاسخ
١٢١ بازدید

"ولیی قائم" است  در این بیت یعنی چی؟ پس به هر دوری ولیی قایم است ** تا قیامت آزمایش دایم است‏ 

٤ هفته پیش
٠ رأی

ولی قائم... یعنی حجت خدا در  زمین... امام معصوم (امام قائم به حق)

٤ هفته پیش
٠ رأی
١٥ پاسخ
٥٢٦ بازدید
چند گزینه‌ای

میگه بگید نوع فعل کلمه (تعیش) در عربی کدومه؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

تعیّش (مصدر)  با تشدید یاء به معنای کسب رزق و روزی است تعیش (فعل مضارع) بدون تشدیدبرای مخاطب مفرد مذکر (زندگی میکنید)

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٣١ بازدید

به چه حالتی از بارون  میگن  "وارش" 

٣ ماه پیش
١ رأی

وارش در زبان مازندرانی به معنی باران و در زبان کردی به معنی بارش ( بارش باران ) است.
وارش در گویش محلی مازنی حالت خاصی نداره. یعنی باران میباره صرف نظر از کم یا زیاد بودن آن.

٣ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٨ بازدید

در متن: (در آن کشتی انگلیسی که آرام به جانب بندر دوور می رفت، احساس امنیت نمیکرد.خطر پاره‌ای ازتنش بود.خطر شولایی نبود که آدم گه گاه یادش میرود و جا میگذارد:بلکه پوستی بود که برتن او کشیده باشند.) 

٣ ماه پیش
٠ رأی

منظور در اینجا: این خطر ظاهری نبود.. بلکه بسیار جدی است.  این مساله معمولی نبود.. بلکه یک مساله اساسی است.  در چنین مواردی نباید تحت اللفظی ترجمه کرد.

٣ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٧٢ بازدید
٠ رأی

مجازی - افتراضی  - فرضی

٣ ماه پیش