[ویکی فقه] پاداش نیکیها و کیفر گناهان (کتاب). ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق رحمة الله علیه به اهتمام محمد علی مجاهدی با نام پاداش نیکی ها و کیفر گناهان به فارسی ترجمه شده است. این کتاب یکی از کتب ارزشمند حدیثی است که با خواندن آن انسان را به اعمال خیر تشویق و از کارهای ناپسند و زشت نهی می نماید.
ترجمه همانند دیگر علوم دارای اصولی و مبانی هست که با رعایت آنها می توان از یک ترجمه خوب برخوردار بود که بعضی از آنها عبارتند از: ۱- مترجم در وهله اول باید در پی افزایش دقت و صحت ترجمه خویش باشد به طوری که هیچ کلمه یا تعبیری از قلم نیفتد یا به آن اضافه نگردد ۲- از نثر معیار و متعارف امروز برای ترجمه استفاده کند. ۳- حفظ عین بعضی از کلمات یا تعبیرات در ترجمه است. و به دلایل فنی نباید آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الا الله، مسجد الحرام و خواندن بعضی ادعیه. البته ذکر ترجمه در پاورقی مانعی ندارد ۴- حتی المقدور صیغه و ساختار کلمات را در ترجمه حفظ کنیم یعنی صفت را به فعل یا جمله و جمع را به مفرد یا مفرد را به جمع تبدیل نکند.
ویژگی های ترجمه
مترجم بر آن بوده است که با رعایت این اصول ترجمه ای بدست دهد که بیش از پیش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسی زبانان قرار گیرد و تا حد زیادی توانسته در این زمینه موفقیت بدست آورد و با آوردن متن عربی و فارسی در یک صفحه و اعراب گذاری متن احادیث تطبیق را برای خوانندگان بسیار سهل نموده است. انتخاب رنگ مناسب برای دو بخش کتاب بطور جداگانه باعث شده که خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانی به هر کدام از آن دو بخش مراجعه شود. که این از ویژگیهای ظاهری ترجمه است دیگر اینکه برای سهولت دسترسی به متون روایات از ذکر سند روایات خودداری نموده و اسناد را در انتهای کتاب گنجانده است. با این همه مزایا و ویژگیها باز خالی از اشکال نیست از اصولی که بازگویی شد گاهی عدول نموده شاهد الی امیرالمؤمنین علیه السّلام قال: من صنع تثیا للفاخرة حشره الله یوم القیامة اسود از امیرالمؤمنین علی علیه السّلام روایت کرده است که فرمود: کسی که کار خیری را انجام دهد و هدف او از این کار، به خود بالیدن و شکوه و جلال دنیایی خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قیامت او را با صورتی سیاه محشور می کند.» صفحه ۶۴۸ در صورتی که اگر اینگونه میآمد «کسی که برای رقابت در تفاخر چیزی بسازد، خداوند او را روسیاه محشور می نماید» یا کان رسول الله صلی الله علیه و آله وسلّم اذا نظر الی هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال: اللهم اهله علینا بالامن و الایمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجللة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و... چون رسول خدا صلی الله علیه و آله وسلّم هلال ماه رمضان را مشاهده می فرمود، رو به قبله می کرد و می گفت: پروردگارا: این ماه را با آسایش و ایمان ... که به ترجمه پرداخته مترجم در پیش گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه های فارسی نهایت کوشش را به کار گرفته ولی ذکر ننموده وجه تمایز ترجمه ایشان با ترجمه های دیگر در چه مواردی می باشد و از نسخه مورد اعتماد خویش هم ذکری به میان نیاورده است.
نسخه شناسی
نسخه حاضر توسط انتشارات سرور با عنوان چاپ اول ۱۳۸۱ در قم چاپ و به بازار عرضه گردیده است. در ابتدای کتاب فهرست مطالب به طور کامل آمده است.
منبع
...
ترجمه همانند دیگر علوم دارای اصولی و مبانی هست که با رعایت آنها می توان از یک ترجمه خوب برخوردار بود که بعضی از آنها عبارتند از: ۱- مترجم در وهله اول باید در پی افزایش دقت و صحت ترجمه خویش باشد به طوری که هیچ کلمه یا تعبیری از قلم نیفتد یا به آن اضافه نگردد ۲- از نثر معیار و متعارف امروز برای ترجمه استفاده کند. ۳- حفظ عین بعضی از کلمات یا تعبیرات در ترجمه است. و به دلایل فنی نباید آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الا الله، مسجد الحرام و خواندن بعضی ادعیه. البته ذکر ترجمه در پاورقی مانعی ندارد ۴- حتی المقدور صیغه و ساختار کلمات را در ترجمه حفظ کنیم یعنی صفت را به فعل یا جمله و جمع را به مفرد یا مفرد را به جمع تبدیل نکند.
ویژگی های ترجمه
مترجم بر آن بوده است که با رعایت این اصول ترجمه ای بدست دهد که بیش از پیش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسی زبانان قرار گیرد و تا حد زیادی توانسته در این زمینه موفقیت بدست آورد و با آوردن متن عربی و فارسی در یک صفحه و اعراب گذاری متن احادیث تطبیق را برای خوانندگان بسیار سهل نموده است. انتخاب رنگ مناسب برای دو بخش کتاب بطور جداگانه باعث شده که خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانی به هر کدام از آن دو بخش مراجعه شود. که این از ویژگیهای ظاهری ترجمه است دیگر اینکه برای سهولت دسترسی به متون روایات از ذکر سند روایات خودداری نموده و اسناد را در انتهای کتاب گنجانده است. با این همه مزایا و ویژگیها باز خالی از اشکال نیست از اصولی که بازگویی شد گاهی عدول نموده شاهد الی امیرالمؤمنین علیه السّلام قال: من صنع تثیا للفاخرة حشره الله یوم القیامة اسود از امیرالمؤمنین علی علیه السّلام روایت کرده است که فرمود: کسی که کار خیری را انجام دهد و هدف او از این کار، به خود بالیدن و شکوه و جلال دنیایی خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قیامت او را با صورتی سیاه محشور می کند.» صفحه ۶۴۸ در صورتی که اگر اینگونه میآمد «کسی که برای رقابت در تفاخر چیزی بسازد، خداوند او را روسیاه محشور می نماید» یا کان رسول الله صلی الله علیه و آله وسلّم اذا نظر الی هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال: اللهم اهله علینا بالامن و الایمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجللة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و... چون رسول خدا صلی الله علیه و آله وسلّم هلال ماه رمضان را مشاهده می فرمود، رو به قبله می کرد و می گفت: پروردگارا: این ماه را با آسایش و ایمان ... که به ترجمه پرداخته مترجم در پیش گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه های فارسی نهایت کوشش را به کار گرفته ولی ذکر ننموده وجه تمایز ترجمه ایشان با ترجمه های دیگر در چه مواردی می باشد و از نسخه مورد اعتماد خویش هم ذکری به میان نیاورده است.
نسخه شناسی
نسخه حاضر توسط انتشارات سرور با عنوان چاپ اول ۱۳۸۱ در قم چاپ و به بازار عرضه گردیده است. در ابتدای کتاب فهرست مطالب به طور کامل آمده است.
منبع
...
wikifeqh: پاداش_نیکیها_و_کیفر_گناهان _(کتاب)
[ویکی نور] پاداش نیکی ها و کیفر گناهان ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق(ره) است که به اهتمام محمد علی مجاهدی به فارسی ترجمه شده است.
این کتاب یکی از کتب ارزشمند حدیثی است که با خواندن آن انسان را به اعمال خیر تشویق و از کارهای ناپسند و زشت نهی می نماید.
ترجمه همانند دیگر علوم دارای اصولی و مبانی هست که با رعایت آنها می توان از یک ترجمه خوب برخوردار بود که بعضی از آنها عبارتند از:1-مترجم در وهله اوّل باید در پی افزایش دقّت و صحت ترجمه خویش باشد به طوری که هیچ کلمه یا تعبیری از قلم نیفتد یا به آن اضافه نگردد 2-از نثر معیار و متعارف امروز برای ترجمه استفاده کند.3-حفظ عین بعضی از کلمات یا تعبیرات در ترجمه است.
و به دلایل فنی نباید آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الاّ الله، مسجد الحرام و خواندن بعضی ادعیّه.البته ذکر ترجمه در پاورقی مانعی ندارد 4-حتی المقدور صیغه و ساختار کلمات را در ترجمه حفظ کنیم یعنی صفت را به فعل یا جمله و جمع را به مفرد یا مفرد را به جمع تبدیل نکند.مترجم بر آن بوده است که با رعایت این اصول ترجمه ای بدست دهد که بیش از پیش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسی زبانان قرار گیرد و تا حدّ زیادی توانسته در این زمینه موفقیّت بدست آورد و با آوردن متن عربی و فارسی در یک صفحه و اعراب گذاری متن احادیث تطبیق را برای خوانندگان بسیار سهل نموده است.انتخاب رنگ مناسب برای دو بخش کتاب بطور جداگانه باعث شده که خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانی به هر کدام از آن دو بخش مراجعه شود.که این از ویژگیهای ظاهری ترجمه است دیگر اینکه برای سهولت دسترسی به متون روایات از ذکر سند روایات خودداری نموده و اسناد را در انتهای کتاب گنجانده است.با این همه مزایا و ویژگیها باز خالی از اشکال نیست از اصولی که بازگویی شد گاهی عدول نموده شاهد الی امیرالمؤمنین(ع) قال:من صنع تثیا للفاخرة حشره اللّه یوم القیامة اسود از امیرالمؤمنین علی(ع) روایت کرده است که فرمود:کسی که کار خیری را انجام دهد و هدف او از این کار، به خود بالیدن و شکوه و جلال دنیایی خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قیامت او را با صورتی سیاه محشور می کند.»صفحه 648 در صورتی که اگر اینگونه میآمد«کسی که برای رقابت در تفاخر چیزی بسازد، خداوند او را روسیاه محشور می نماید» یا کان رسول الله(ص) اذا نظر الی هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال:اللهمّ اهلّه علینا بالامن و الایمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجلّلة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و...
چون رسول خدا(ص)هلال ماه رمضان را مشاهده می فرمود، رو به قبله می کرد و می گفت:پروردگارا:این ماه را با آسایش و ایمان...که به ترجمه پرداخته مترجم در پیش گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه های فارسی نهایت کوشش را به کار گرفته ولی ذکر ننموده وجه تمایز ترجمه ایشان با ترجمه های دیگر در چه مواردی می باشد و از نسخه مورد اعتماد خویش هم ذکری به میان نیاورده است.
نسخه حاضر توسط انتشارات سرور با عنوان چاپ اول 1381 در قم چاپ و به بازار عرضه گردیده است.
این کتاب یکی از کتب ارزشمند حدیثی است که با خواندن آن انسان را به اعمال خیر تشویق و از کارهای ناپسند و زشت نهی می نماید.
ترجمه همانند دیگر علوم دارای اصولی و مبانی هست که با رعایت آنها می توان از یک ترجمه خوب برخوردار بود که بعضی از آنها عبارتند از:1-مترجم در وهله اوّل باید در پی افزایش دقّت و صحت ترجمه خویش باشد به طوری که هیچ کلمه یا تعبیری از قلم نیفتد یا به آن اضافه نگردد 2-از نثر معیار و متعارف امروز برای ترجمه استفاده کند.3-حفظ عین بعضی از کلمات یا تعبیرات در ترجمه است.
و به دلایل فنی نباید آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الاّ الله، مسجد الحرام و خواندن بعضی ادعیّه.البته ذکر ترجمه در پاورقی مانعی ندارد 4-حتی المقدور صیغه و ساختار کلمات را در ترجمه حفظ کنیم یعنی صفت را به فعل یا جمله و جمع را به مفرد یا مفرد را به جمع تبدیل نکند.مترجم بر آن بوده است که با رعایت این اصول ترجمه ای بدست دهد که بیش از پیش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسی زبانان قرار گیرد و تا حدّ زیادی توانسته در این زمینه موفقیّت بدست آورد و با آوردن متن عربی و فارسی در یک صفحه و اعراب گذاری متن احادیث تطبیق را برای خوانندگان بسیار سهل نموده است.انتخاب رنگ مناسب برای دو بخش کتاب بطور جداگانه باعث شده که خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانی به هر کدام از آن دو بخش مراجعه شود.که این از ویژگیهای ظاهری ترجمه است دیگر اینکه برای سهولت دسترسی به متون روایات از ذکر سند روایات خودداری نموده و اسناد را در انتهای کتاب گنجانده است.با این همه مزایا و ویژگیها باز خالی از اشکال نیست از اصولی که بازگویی شد گاهی عدول نموده شاهد الی امیرالمؤمنین(ع) قال:من صنع تثیا للفاخرة حشره اللّه یوم القیامة اسود از امیرالمؤمنین علی(ع) روایت کرده است که فرمود:کسی که کار خیری را انجام دهد و هدف او از این کار، به خود بالیدن و شکوه و جلال دنیایی خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قیامت او را با صورتی سیاه محشور می کند.»صفحه 648 در صورتی که اگر اینگونه میآمد«کسی که برای رقابت در تفاخر چیزی بسازد، خداوند او را روسیاه محشور می نماید» یا کان رسول الله(ص) اذا نظر الی هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال:اللهمّ اهلّه علینا بالامن و الایمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجلّلة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و...
چون رسول خدا(ص)هلال ماه رمضان را مشاهده می فرمود، رو به قبله می کرد و می گفت:پروردگارا:این ماه را با آسایش و ایمان...که به ترجمه پرداخته مترجم در پیش گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه های فارسی نهایت کوشش را به کار گرفته ولی ذکر ننموده وجه تمایز ترجمه ایشان با ترجمه های دیگر در چه مواردی می باشد و از نسخه مورد اعتماد خویش هم ذکری به میان نیاورده است.
نسخه حاضر توسط انتشارات سرور با عنوان چاپ اول 1381 در قم چاپ و به بازار عرضه گردیده است.
wikinoor: پاداش_نیکی ها_و_کیفر_گناهان