فرهنگ جامع زبان فارسی فرهنگی تاریخی است که از سال ۱۳۷۶ در «گروه فرهنگ نویسی» فرهنگستان زبان و ادب فارسی در دست تدوین است. جلد نخست این فرهنگ ( حرف آ ) در سال ۱۳۹۲ و جلد دوم آن ( ا ـ اخیی ) در سال ۱۳۹۶ منتشر شده است. جلدهای بعدی نیز به ترتیب حروف الفبا در سال های آینده منتشر خواهند شد.
علی اشرف صادقی، که ویراستار ارشد این فرهنگ است، بخش هایی از آن را در صفحهٔ خود در وبگاه academia. edu گذاشته است. این بخش ها از این قرارند: اطلاعات کتاب شناختی، نام دست اندرکاران، سرسخن، پیشگفتار، راهنمای استفاده از این فرهنگ، کلان ساختار، کتاب نامه ها، نشانه ها، و بخشی جزئی از متن فرهنگ که دربردارندهٔ مدخل های آ۱ تا آ۶، آب۱ و آب۲ است. گفتنی است مدخل آب۱ در این فرهنگ ۵۸ صفحه است. [ ۱] . به دلیل آنکه کامل شدن این فرهنگ به زمان زیادی نیاز دارد، فرهنگستان تصمیم گرفته است بخش های تدوین شده را به تدریج در وبگاه farhang. apll. ir قرار دهد.
• مبتنی بودن آن بر یک پیکرهٔ عظیم رایانه ای.
• جامعیت آن. این فرهنگ، برعکس لغت نامهٔ دهخدا و فرهنگ هایی که بر اساس این کتاب نوشته شده اند، تمام ادوار زبان فارسی را پوشش می دهد. در لغت نامهٔ دهخدا جایگاه لغات و ترکیبات خاص فارسی دوره های تیموری و صفوی و قاجار تقریباً خالی است، درحالی که بخشی از منابع پیکرهٔ فرهنگ جامع از منابع دوره های تیموری و صفوی و قاجار تشکیل شده است.
• تاریخی بودن آن.
• دربرداشتن ریشه شناسی.
• دربرداشتن لغات علمی امروز همراه با تعریف موجز و دقیق آنها.
• دربرداشتن مصوّبات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. [ ۲]
• کاربرمدار بودن آن. در فرهنگ جامع در کلیهٔ موارد سهولت مراجعه به کتاب مدّ نظر بوده است. به همین جهت از استفاده از اختصارات نیز چشم پوشی شده است. [ ۳]
به سبب حجم گستردهٔ آثار فارسی از آغاز تا امروز، به ناچار دست به گزینش آن ها زده شده، ولی کوشش بر آن بوده تا، در مورد متون قدیم، از همهٔ انواع منظوم و منثور، ازجمله متون حماسی، دینی، عرفانی، ادبی، علمی، سفرنامه ها، متون «عامیانه»، و در مورد منابع معاصر، از داستان ها، رمان ها، پژوهش های گوناگون، مقالات و سایر نوشته های مجله ها، روزنامه ها و وبگاه های اینترنتی و جز آن ها مدخل گزینی شود. از میان تصحیحات مختلف متون قدیم، معتبرترین آن ها برگزیده شده اند و، در مورد تصحیحات پراشکال موجود، آن تصحیح با برخی نسخه های خطی کتاب مقابله شده و متن تصحیح شده وارد پیکره شده است؛ از آن جمله اند: ترجمهٔ تفسیر طبری، تفسیر قرآن پاک و بعضی متون دیگر. در برخی موارد، ترجیح بر آن بوده که به جای متن های مصحَّح، نسخهٔ خطی کتاب ها خوانده و مدخل گزینی انجام شود، مثلاً، در مورد ذخیرهٔ خوارزمشاهی، چاپ عکسی آن به تمامی خوانده و واژه ها و شواهد آن وارد پیکره شده اند. [ ۴]
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفعلی اشرف صادقی، که ویراستار ارشد این فرهنگ است، بخش هایی از آن را در صفحهٔ خود در وبگاه academia. edu گذاشته است. این بخش ها از این قرارند: اطلاعات کتاب شناختی، نام دست اندرکاران، سرسخن، پیشگفتار، راهنمای استفاده از این فرهنگ، کلان ساختار، کتاب نامه ها، نشانه ها، و بخشی جزئی از متن فرهنگ که دربردارندهٔ مدخل های آ۱ تا آ۶، آب۱ و آب۲ است. گفتنی است مدخل آب۱ در این فرهنگ ۵۸ صفحه است. [ ۱] . به دلیل آنکه کامل شدن این فرهنگ به زمان زیادی نیاز دارد، فرهنگستان تصمیم گرفته است بخش های تدوین شده را به تدریج در وبگاه farhang. apll. ir قرار دهد.
• مبتنی بودن آن بر یک پیکرهٔ عظیم رایانه ای.
• جامعیت آن. این فرهنگ، برعکس لغت نامهٔ دهخدا و فرهنگ هایی که بر اساس این کتاب نوشته شده اند، تمام ادوار زبان فارسی را پوشش می دهد. در لغت نامهٔ دهخدا جایگاه لغات و ترکیبات خاص فارسی دوره های تیموری و صفوی و قاجار تقریباً خالی است، درحالی که بخشی از منابع پیکرهٔ فرهنگ جامع از منابع دوره های تیموری و صفوی و قاجار تشکیل شده است.
• تاریخی بودن آن.
• دربرداشتن ریشه شناسی.
• دربرداشتن لغات علمی امروز همراه با تعریف موجز و دقیق آنها.
• دربرداشتن مصوّبات فرهنگستان زبان و ادب فارسی. [ ۲]
• کاربرمدار بودن آن. در فرهنگ جامع در کلیهٔ موارد سهولت مراجعه به کتاب مدّ نظر بوده است. به همین جهت از استفاده از اختصارات نیز چشم پوشی شده است. [ ۳]
به سبب حجم گستردهٔ آثار فارسی از آغاز تا امروز، به ناچار دست به گزینش آن ها زده شده، ولی کوشش بر آن بوده تا، در مورد متون قدیم، از همهٔ انواع منظوم و منثور، ازجمله متون حماسی، دینی، عرفانی، ادبی، علمی، سفرنامه ها، متون «عامیانه»، و در مورد منابع معاصر، از داستان ها، رمان ها، پژوهش های گوناگون، مقالات و سایر نوشته های مجله ها، روزنامه ها و وبگاه های اینترنتی و جز آن ها مدخل گزینی شود. از میان تصحیحات مختلف متون قدیم، معتبرترین آن ها برگزیده شده اند و، در مورد تصحیحات پراشکال موجود، آن تصحیح با برخی نسخه های خطی کتاب مقابله شده و متن تصحیح شده وارد پیکره شده است؛ از آن جمله اند: ترجمهٔ تفسیر طبری، تفسیر قرآن پاک و بعضی متون دیگر. در برخی موارد، ترجیح بر آن بوده که به جای متن های مصحَّح، نسخهٔ خطی کتاب ها خوانده و مدخل گزینی انجام شود، مثلاً، در مورد ذخیرهٔ خوارزمشاهی، چاپ عکسی آن به تمامی خوانده و واژه ها و شواهد آن وارد پیکره شده اند. [ ۴]
wiki: فرهنگ جامع زبان فارسی