[ویکی فقه] صفات الشیعة (ترجمه اعلمی). صفات الشیعة شیخ صدوق رحمة الله علیه توسط شخص مجهول به فارسی ترجمه (و معروف به ترجمه اعلمی) می باشد.
این اثر دارای ۷۱ روایت برنامه زندگی برای شیعیان است. ازاین رو احادیث اوصاف شیعه راهبردی و کاربردی است و مسئولیت های شیعه بودن را آشکار می نماید. شش ویژگی اصلی ترجمه عبارتند از: دقت و صحت در مطابقت ترجمه فارسی با متن اصلی، سلامت و روانی عبارات فارسی و پرهیز از ترجمه لفظ به لفظ، بیان توضیحات لازم در مواردی که ظاهر حدیث دارای پیچیدگی و دشواری مطلب است، جداسازی شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه، توجه به صنایع ادبی متن اصلی و سرانجام بکارگیری واژه های معمول عربی در ترجمه فارسی حدیث چون تقیه ، مؤمن ، ایمان ، هدایت. ترجمه حاضر توانسته در بسیاری از این ویژگیها توفیق نسبی حاصل نماید و در موارد فراوانی اصول فوق را رعایت نماید.
این اثر دارای ۷۱ روایت برنامه زندگی برای شیعیان است. ازاین رو احادیث اوصاف شیعه راهبردی و کاربردی است و مسئولیت های شیعه بودن را آشکار می نماید. شش ویژگی اصلی ترجمه عبارتند از: دقت و صحت در مطابقت ترجمه فارسی با متن اصلی، سلامت و روانی عبارات فارسی و پرهیز از ترجمه لفظ به لفظ، بیان توضیحات لازم در مواردی که ظاهر حدیث دارای پیچیدگی و دشواری مطلب است، جداسازی شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه، توجه به صنایع ادبی متن اصلی و سرانجام بکارگیری واژه های معمول عربی در ترجمه فارسی حدیث چون تقیه ، مؤمن ، ایمان ، هدایت. ترجمه حاضر توانسته در بسیاری از این ویژگیها توفیق نسبی حاصل نماید و در موارد فراوانی اصول فوق را رعایت نماید.
[ویکی فقه] صفات الشیعة (ترجمه توحیدی ). صفات الشیعة شیخ صدوق رحمة الله علیه به اهتمام دکتر امیر توحیدی ترجمه شده است. این اثر راه خودسازی و منبع رشد و کمال فردی است اوصاف شیعه پاسخ هایی برای چه باید کرد و چگونه زیستن است.
در ترجمه حدیث، آرمان اساسی انتقال همه معانی، سایه روشنهای متن و دلالتهای آن به زبان دیگر (مقصد)، یا به تعبیر ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه ای که خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه کند که خواننده متن اصلی تجربه کرده است و در همان فضایی قرار گیرد که خواننده متن اصلی قرار گرفته بود برای رسیدن به این منظور اصولی کلی را باید رعایت کرد برای متون مختلف، شرایط کسی که اقدام به ترجمه متنی می کند چنین بیان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء که متن اصلی به آن زبان است. تسلط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود تسلط بر موضوع متنی که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتداری که نقص در هرکدام از این اصول موجب خطاهایی در ترجمه می شود مانند بدفهمی، سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم ترجمه حاضر نشان از آن است که مترجم تا حدودی خیلی زیادی از شرایط مذکور برخوردار بوده است و در زمینه ترجمه حاضر توفیق نسبی زیادی کسب کرده است.
در ترجمه حدیث، آرمان اساسی انتقال همه معانی، سایه روشنهای متن و دلالتهای آن به زبان دیگر (مقصد)، یا به تعبیر ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه ای که خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه کند که خواننده متن اصلی تجربه کرده است و در همان فضایی قرار گیرد که خواننده متن اصلی قرار گرفته بود برای رسیدن به این منظور اصولی کلی را باید رعایت کرد برای متون مختلف، شرایط کسی که اقدام به ترجمه متنی می کند چنین بیان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء که متن اصلی به آن زبان است. تسلط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود تسلط بر موضوع متنی که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتداری که نقص در هرکدام از این اصول موجب خطاهایی در ترجمه می شود مانند بدفهمی، سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم ترجمه حاضر نشان از آن است که مترجم تا حدودی خیلی زیادی از شرایط مذکور برخوردار بوده است و در زمینه ترجمه حاضر توفیق نسبی زیادی کسب کرده است.
[ویکی شیعه] صفات الشیعة (کتاب). صِفاتُ الشّیعَة کتابی روایی درباره ویژگی های اخلاقی و رفتاری شیعیان اثر شیخ صدوق، (متوفای ۳۸۱ ق) است. این کتاب که صفاتی که شیعیان باید بدان متصف باشند، سخن گفته، همواره مورد توجه علما و فقهای شیعه قرار داشته و در بسیاری از مجموعه های روایی به آن استناد شده است.
محمد بن علی بن حسین بن موسی بن بابویه قمی مشهور به شیخ صدوق، از بزرگ ترین علمای قرن چهارم قمری است. سال تولد وی پس از ۳۰۵ق. بوده است و در ۳۸۱ق. درگذشت و در ری مدفون شد. وی بزرگ ترین محدّث و فقیه مکتب حدیثی قم بود. او حدود ۳۰۰ اثر مکتوب از خود بر جا گذاشته که بسیاری از آن ها مفقود شده است. کتاب من لایحضره الفقیه از کتب اربعه شیعه اثر اوست.
محمد بن علی بن حسین بن موسی بن بابویه قمی مشهور به شیخ صدوق، از بزرگ ترین علمای قرن چهارم قمری است. سال تولد وی پس از ۳۰۵ق. بوده است و در ۳۸۱ق. درگذشت و در ری مدفون شد. وی بزرگ ترین محدّث و فقیه مکتب حدیثی قم بود. او حدود ۳۰۰ اثر مکتوب از خود بر جا گذاشته که بسیاری از آن ها مفقود شده است. کتاب من لایحضره الفقیه از کتب اربعه شیعه اثر اوست.
[ویکی فقه] مؤلّف:شیخ صدوق (م ۳۸۱ هـ . ق)
مؤلف در این کتاب به ذکر روایاتی درباره ائمه ـ علیهم السلام ـ، صفات، ویژگی ها و خصوصیات شیعیان محمد و آل محمد ـ علیهم السلام ـ پرداخته است. این کتاب از زمان نگارش تا به امروز مورد توجه علما و بزرگان شیعه قرار گرفته و در بسیاری از مجموعه های روایی من جمله بحارالانوار و وسایل الشیعه بر آن استناد شده است.این کتاب برای شناخت صفات شیعه واقعی کتابی بس ارزشمند و قابل توجه می باشد.خواننده با مطالعه آن به صفات و ویژگی هایی که شیعیان علی بن ابیطالب ـ علیه السلام ـ باید دارا باشند دست می یابد.کتاب حاضر شامل ۷۱ حدیث اخلاقی و اعتقادی و موضوعاتی مثل صفات شیعه، تسلیم در برابر ائمه ـ علیهم السلام ـ ، صفات متقین، صفات مؤمنین، شیوه معاشرت با مردم، دوستی و دشمنی برای خدا و مکارم اخلاق می باشد.
وضعیت نشر
این کتاب توسط انتشارات اعلمی تهران در یک جلد به زبان عربی به همراه ترجمه فارسی آن به قلم استاد عزیز الله عطاردی، چاپ شده است
منبع
سایت اندیشه
...
مؤلف در این کتاب به ذکر روایاتی درباره ائمه ـ علیهم السلام ـ، صفات، ویژگی ها و خصوصیات شیعیان محمد و آل محمد ـ علیهم السلام ـ پرداخته است. این کتاب از زمان نگارش تا به امروز مورد توجه علما و بزرگان شیعه قرار گرفته و در بسیاری از مجموعه های روایی من جمله بحارالانوار و وسایل الشیعه بر آن استناد شده است.این کتاب برای شناخت صفات شیعه واقعی کتابی بس ارزشمند و قابل توجه می باشد.خواننده با مطالعه آن به صفات و ویژگی هایی که شیعیان علی بن ابیطالب ـ علیه السلام ـ باید دارا باشند دست می یابد.کتاب حاضر شامل ۷۱ حدیث اخلاقی و اعتقادی و موضوعاتی مثل صفات شیعه، تسلیم در برابر ائمه ـ علیهم السلام ـ ، صفات متقین، صفات مؤمنین، شیوه معاشرت با مردم، دوستی و دشمنی برای خدا و مکارم اخلاق می باشد.
وضعیت نشر
این کتاب توسط انتشارات اعلمی تهران در یک جلد به زبان عربی به همراه ترجمه فارسی آن به قلم استاد عزیز الله عطاردی، چاپ شده است
منبع
سایت اندیشه
...
wikifeqh: صفات_الشیعه
[ویکی اهل البیت] کلیدواژه: شیعه، صفات الشیعه، منایع حدیثی، شیخ صدوق
مولف این اثر محمد بن علی بن حسین بن موسی بن بابویه قمی مشهور به شیخ صدوق (م 381 هـ.ق) و ملقب به رئیس المحدثین است. در جلالت شأن و منزلت این فقیه بزرگوار همین بس که حضرت امام حسن عسکری علیه السلام طی نامه ای او را با القابی چون «شیخی»، «معتمدی» و «فقیهی» مورد خطاب قرار داده است.
مؤلف در این کتاب به ذکر روایاتی درباره ائمه اطهار علیهم السلام صفات، ویژگی ها و خصوصیات شیعیان محمد و آل محمد علیهم السلام پرداخته است.
جلالت شان مولف کتاب به خودی خود اعتماد به کتاب های او را در بین عالمان شیعه موجب گردیده است. چنانچه کتاب های او در صورت اثبات صحت انتساب بدو بی نیاز از اثبات اعتبار است. بسیاری از مجموعه های روایی من جمله الدمعه الساکبه، بحارالانوار، وسایل الشیعه و مستدرک وسائل از آن نقل حدیث نموده اند.
کتاب صفات الشیعه شامل 71 حدیث اخلاقی و اعتقادی و موضوعاتی مثل صفات شیعه، تسلیم در برابر ائمه علیهم السلام، صفات متقین، صفات مؤمنین، شیوه معاشرت با مردم، دوستی و دشمنی برای خدا و مکارم اخلاق می باشد.
مولف این اثر محمد بن علی بن حسین بن موسی بن بابویه قمی مشهور به شیخ صدوق (م 381 هـ.ق) و ملقب به رئیس المحدثین است. در جلالت شأن و منزلت این فقیه بزرگوار همین بس که حضرت امام حسن عسکری علیه السلام طی نامه ای او را با القابی چون «شیخی»، «معتمدی» و «فقیهی» مورد خطاب قرار داده است.
مؤلف در این کتاب به ذکر روایاتی درباره ائمه اطهار علیهم السلام صفات، ویژگی ها و خصوصیات شیعیان محمد و آل محمد علیهم السلام پرداخته است.
جلالت شان مولف کتاب به خودی خود اعتماد به کتاب های او را در بین عالمان شیعه موجب گردیده است. چنانچه کتاب های او در صورت اثبات صحت انتساب بدو بی نیاز از اثبات اعتبار است. بسیاری از مجموعه های روایی من جمله الدمعه الساکبه، بحارالانوار، وسایل الشیعه و مستدرک وسائل از آن نقل حدیث نموده اند.
کتاب صفات الشیعه شامل 71 حدیث اخلاقی و اعتقادی و موضوعاتی مثل صفات شیعه، تسلیم در برابر ائمه علیهم السلام، صفات متقین، صفات مؤمنین، شیوه معاشرت با مردم، دوستی و دشمنی برای خدا و مکارم اخلاق می باشد.
wikiahlb: صفات_الشیعة
[ویکی فقه] صفات الشیعه (ترجمه اعلمی). صفات الشیعة شیخ صدوق رحمة الله علیه توسط شخص مجهول به فارسی ترجمه (و معروف به ترجمه اعلمی) می باشد.
این اثر دارای ۷۱ روایت برنامه زندگی برای شیعیان است. ازاین رو احادیث اوصاف شیعه راهبردی و کاربردی است و مسئولیت های شیعه بودن را آشکار می نماید. شش ویژگی اصلی ترجمه عبارتند از: دقت و صحت در مطابقت ترجمه فارسی با متن اصلی، سلامت و روانی عبارات فارسی و پرهیز از ترجمه لفظ به لفظ، بیان توضیحات لازم در مواردی که ظاهر حدیث دارای پیچیدگی و دشواری مطلب است، جداسازی شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه، توجه به صنایع ادبی متن اصلی و سرانجام بکارگیری واژه های معمول عربی در ترجمه فارسی حدیث چون تقیه ، مؤمن ، ایمان ، هدایت. ترجمه حاضر توانسته در بسیاری از این ویژگیها توفیق نسبی حاصل نماید و در موارد فراوانی اصول فوق را رعایت نماید.
اشکالات ترجمه مذکور
ولی در بعضی موارد بطور کامل و دقیق رعایت نشده و ترجمه از روانی خارج شده است موارد ذیل حدیث ۵ «شیعتنا فینظرون بنور الله و ینقلبون فی رحمة الله» پیروان ما بروشنائی ما می نگرند و در رحمت ما می گروند» خوشخوان تر این بود که «شیعیان ما به نور خدایی می نگرند و در رحمت خداوند غوطه ورند» حدیث ۱۲ «و الله ما شیعة علی صلوات الله علیه الا من عف بطنه و فرجه و عمل لخالفه و رجا ثوابه و خاف عقابه» «پیروان علی علیه السّلام شکم و فرج خود را از حرام نگه می دارند و عفیفند کار را تنها برای خرسندی آفریننده خود می کنند و بمزد او چشم دارند و از کیفر و شکنجه او هراسناکند در صورتی که دقت و صحت حکم می کرد که بیاید «به خدا سوگند، شیعه علی علیه السّلام نیست مگر کسی که شکم و عورتش را از حرام نگه بدارد و اعمالش را برای پروردگارش انجام دهد و به ثواب و پاداش او امیدوار باشد و از کیفرش بهراسد» و حدیث ۳۶ در مواردی اضافات مترجم از متن ترجمه جدا نشده از جمله حدیث ۱۸قال ان شیعة علی صلوات الله علیه کانوا خمص البطون «پیروان علی علیه السّلام کسانی هستند که از زیادی روزه داری» در صورتی که ترجمه صحیح بدون اضافه «شیعیان علی علیه السّلام شکمهایشان لاغر» و در ادامه ترجمه آمده بترک زیادی دنیا شناخته می شوند که این جمله اضافه است. و دیگر اینکه این ترجمه فاقد مقدمه است. که در آن از نسخه های مورد اعتماد خویش اشاره ای داشته باشد و برای همین فاقد هرگونه پاورقی و توضیحی است.
نسخه شناسی
نسخه حاضر توسط انتشارات اعلمی چاپ و به بازار عرضه شده است.
این اثر دارای ۷۱ روایت برنامه زندگی برای شیعیان است. ازاین رو احادیث اوصاف شیعه راهبردی و کاربردی است و مسئولیت های شیعه بودن را آشکار می نماید. شش ویژگی اصلی ترجمه عبارتند از: دقت و صحت در مطابقت ترجمه فارسی با متن اصلی، سلامت و روانی عبارات فارسی و پرهیز از ترجمه لفظ به لفظ، بیان توضیحات لازم در مواردی که ظاهر حدیث دارای پیچیدگی و دشواری مطلب است، جداسازی شروح و اضافات مترجم از متن ترجمه، توجه به صنایع ادبی متن اصلی و سرانجام بکارگیری واژه های معمول عربی در ترجمه فارسی حدیث چون تقیه ، مؤمن ، ایمان ، هدایت. ترجمه حاضر توانسته در بسیاری از این ویژگیها توفیق نسبی حاصل نماید و در موارد فراوانی اصول فوق را رعایت نماید.
اشکالات ترجمه مذکور
ولی در بعضی موارد بطور کامل و دقیق رعایت نشده و ترجمه از روانی خارج شده است موارد ذیل حدیث ۵ «شیعتنا فینظرون بنور الله و ینقلبون فی رحمة الله» پیروان ما بروشنائی ما می نگرند و در رحمت ما می گروند» خوشخوان تر این بود که «شیعیان ما به نور خدایی می نگرند و در رحمت خداوند غوطه ورند» حدیث ۱۲ «و الله ما شیعة علی صلوات الله علیه الا من عف بطنه و فرجه و عمل لخالفه و رجا ثوابه و خاف عقابه» «پیروان علی علیه السّلام شکم و فرج خود را از حرام نگه می دارند و عفیفند کار را تنها برای خرسندی آفریننده خود می کنند و بمزد او چشم دارند و از کیفر و شکنجه او هراسناکند در صورتی که دقت و صحت حکم می کرد که بیاید «به خدا سوگند، شیعه علی علیه السّلام نیست مگر کسی که شکم و عورتش را از حرام نگه بدارد و اعمالش را برای پروردگارش انجام دهد و به ثواب و پاداش او امیدوار باشد و از کیفرش بهراسد» و حدیث ۳۶ در مواردی اضافات مترجم از متن ترجمه جدا نشده از جمله حدیث ۱۸قال ان شیعة علی صلوات الله علیه کانوا خمص البطون «پیروان علی علیه السّلام کسانی هستند که از زیادی روزه داری» در صورتی که ترجمه صحیح بدون اضافه «شیعیان علی علیه السّلام شکمهایشان لاغر» و در ادامه ترجمه آمده بترک زیادی دنیا شناخته می شوند که این جمله اضافه است. و دیگر اینکه این ترجمه فاقد مقدمه است. که در آن از نسخه های مورد اعتماد خویش اشاره ای داشته باشد و برای همین فاقد هرگونه پاورقی و توضیحی است.
نسخه شناسی
نسخه حاضر توسط انتشارات اعلمی چاپ و به بازار عرضه شده است.
wikifeqh: صفات_الشیعة_(ترجمه_اعلمی)
[ویکی فقه] صفات الشیعه (ترجمه توحیدی ). صفات الشیعة شیخ صدوق رحمة الله علیه به اهتمام دکتر امیر توحیدی ترجمه شده است. این اثر راه خودسازی و منبع رشد و کمال فردی است اوصاف شیعه پاسخ هایی برای چه باید کرد و چگونه زیستن است.
در ترجمه حدیث، آرمان اساسی انتقال همه معانی، سایه روشنهای متن و دلالتهای آن به زبان دیگر (مقصد)، یا به تعبیر ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه ای که خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه کند که خواننده متن اصلی تجربه کرده است و در همان فضایی قرار گیرد که خواننده متن اصلی قرار گرفته بود برای رسیدن به این منظور اصولی کلی را باید رعایت کرد برای متون مختلف، شرایط کسی که اقدام به ترجمه متنی می کند چنین بیان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء که متن اصلی به آن زبان است. تسلط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود تسلط بر موضوع متنی که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتداری که نقص در هرکدام از این اصول موجب خطاهایی در ترجمه می شود مانند بدفهمی، سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم ترجمه حاضر نشان از آن است که مترجم تا حدودی خیلی زیادی از شرایط مذکور برخوردار بوده است و در زمینه ترجمه حاضر توفیق نسبی زیادی کسب کرده است.
← برخی مزایای ترجمه مذکور
نسخه حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم به تاریخ ۱۳۸۰ چاپ و به بازار عرضه گردیده شده است.
منبع
نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی. رده های این صفحه : آثار شیخ صدوق | کتاب شناسی | کتب حدیثی شیعه
در ترجمه حدیث، آرمان اساسی انتقال همه معانی، سایه روشنهای متن و دلالتهای آن به زبان دیگر (مقصد)، یا به تعبیر ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه ای که خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه کند که خواننده متن اصلی تجربه کرده است و در همان فضایی قرار گیرد که خواننده متن اصلی قرار گرفته بود برای رسیدن به این منظور اصولی کلی را باید رعایت کرد برای متون مختلف، شرایط کسی که اقدام به ترجمه متنی می کند چنین بیان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء که متن اصلی به آن زبان است. تسلط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود تسلط بر موضوع متنی که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتداری که نقص در هرکدام از این اصول موجب خطاهایی در ترجمه می شود مانند بدفهمی، سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم ترجمه حاضر نشان از آن است که مترجم تا حدودی خیلی زیادی از شرایط مذکور برخوردار بوده است و در زمینه ترجمه حاضر توفیق نسبی زیادی کسب کرده است.
← برخی مزایای ترجمه مذکور
نسخه حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم به تاریخ ۱۳۸۰ چاپ و به بازار عرضه گردیده شده است.
منبع
نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی. رده های این صفحه : آثار شیخ صدوق | کتاب شناسی | کتب حدیثی شیعه
wikifeqh: صفات_الشیعة_(ترجمه_توحیدی )
[ویکی نور] صفات الشیعه (توحیدی). صفات الشیعة شیخ صدوق(ره)به اهتمام دکتر امیر توحیدی ترجمه شده است.
این اثر راه خودسازی و منبع رشد و کمال فردی است اوصاف شیعه پاسخ هایی برای چه باید کرد و چگونه زیستن است.
در ترجمه حدیث، آرمان اساسی انتقال همه معانی، سایه روشنهای متن و دلالتهای آن به زبان دیگر (مقصد)،یا به تعبیر ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه ای که خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه کند که خواننده متن اصلی تجربه کرده است و در همان فضایی قرار گیرد که خواننده متن اصلی قرار گرفته بود برای رسیدن به این منظور اصولی کلی را باید رعایت کرد برای متون مختلف،شرایط کسی که اقدام به ترجمه متنی می کند چنین بیان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء که متن اصلی به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنی که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتداری که نقص در هرکدام از این اصول موجب خطاهایی در ترجمه می شود مانند بدفهمی، سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم ترجمه حاضر نشان از آن است که مترجم تا حدودی خیلی زیادی از شرایط مذکور برخوردار بوده است و در زمینه ترجمه حاضر توفیق نسبی زیادی کسب کرده است.که به برخی از مزایای این ترجمه در دو حوزه صوری و معنایی اشاره می شود.حوزه صوری:آوردن متن عربی و فارسی در مقابل هم که کار تطبیق متن فارسی و عربی را برای خواننده آسان می کند، آوردن برخی نسخه بدل ها در پاورقی ها و انتخاب قلم متناسب که خواندن آن را کاملا تسهیل کرده است.حوزه معنایی:دقت در انتقال محتوای مبداء به مقصد که توفیق خیلی خوبی در این زمینه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافی در داخل کروشه که به فهم ترجمه کمک زیادی نموده است ضمن اینکه در آنها اختصار کاملا رعایت شده است، بهره گیری از سبک و قلم بسیار روان و قابل فهم و بهره گیری از ادبیات معاصر در آوردن معادل ها.
و از مزایای دیگر این ترجمه تقریظی است که محقّق فاضل آقای علی اکبر غفاری نسبت به این اثر آورده اند و آن اینکه متن آن را از نظر تصحیح و اعراب گذاری دقیق و ترجمه را از جهت صحت رعایت قواعد ادبی و روانی درست یافته اند و دیگر از مزایای این ترجمه،داشتن مقدّمه است که در آن به ذکر مراحل ترجمه خود و بعد از آن به ذکر شرح حال مؤلف اثر پرداخته است.
خواننده محترم برای اطلاع از ساختار و عناوین کتاب به بخش عربی این کتاب می توانند مراجعه نمایند.
نسخه حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم به تاریخ 1380 چاپ و به بازار عرضه گردیده شده است.
این اثر راه خودسازی و منبع رشد و کمال فردی است اوصاف شیعه پاسخ هایی برای چه باید کرد و چگونه زیستن است.
در ترجمه حدیث، آرمان اساسی انتقال همه معانی، سایه روشنهای متن و دلالتهای آن به زبان دیگر (مقصد)،یا به تعبیر ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونه ای که خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه کند که خواننده متن اصلی تجربه کرده است و در همان فضایی قرار گیرد که خواننده متن اصلی قرار گرفته بود برای رسیدن به این منظور اصولی کلی را باید رعایت کرد برای متون مختلف،شرایط کسی که اقدام به ترجمه متنی می کند چنین بیان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء که متن اصلی به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد که قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنی که قرار است ترجمه شود و در نهایت امانتداری که نقص در هرکدام از این اصول موجب خطاهایی در ترجمه می شود مانند بدفهمی، سوء تعبیر و انتقال نادرست مفاهیم ترجمه حاضر نشان از آن است که مترجم تا حدودی خیلی زیادی از شرایط مذکور برخوردار بوده است و در زمینه ترجمه حاضر توفیق نسبی زیادی کسب کرده است.که به برخی از مزایای این ترجمه در دو حوزه صوری و معنایی اشاره می شود.حوزه صوری:آوردن متن عربی و فارسی در مقابل هم که کار تطبیق متن فارسی و عربی را برای خواننده آسان می کند، آوردن برخی نسخه بدل ها در پاورقی ها و انتخاب قلم متناسب که خواندن آن را کاملا تسهیل کرده است.حوزه معنایی:دقت در انتقال محتوای مبداء به مقصد که توفیق خیلی خوبی در این زمینه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافی در داخل کروشه که به فهم ترجمه کمک زیادی نموده است ضمن اینکه در آنها اختصار کاملا رعایت شده است، بهره گیری از سبک و قلم بسیار روان و قابل فهم و بهره گیری از ادبیات معاصر در آوردن معادل ها.
و از مزایای دیگر این ترجمه تقریظی است که محقّق فاضل آقای علی اکبر غفاری نسبت به این اثر آورده اند و آن اینکه متن آن را از نظر تصحیح و اعراب گذاری دقیق و ترجمه را از جهت صحت رعایت قواعد ادبی و روانی درست یافته اند و دیگر از مزایای این ترجمه،داشتن مقدّمه است که در آن به ذکر مراحل ترجمه خود و بعد از آن به ذکر شرح حال مؤلف اثر پرداخته است.
خواننده محترم برای اطلاع از ساختار و عناوین کتاب به بخش عربی این کتاب می توانند مراجعه نمایند.
نسخه حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم به تاریخ 1380 چاپ و به بازار عرضه گردیده شده است.
wikinoor: صفات_الشیعة_(توحیدی)
[ویکی شیعه] صفات الشیعه (کتاب). صِفاتُ الشّیعَة کتابی روایی درباره ویژگی های اخلاقی و رفتاری شیعیان اثر شیخ صدوق، (متوفای ۳۸۱ ق) است. این کتاب که صفاتی که شیعیان باید بدان متصف باشند، سخن گفته، همواره مورد توجه علما و فقهای شیعه قرار داشته و در بسیاری از مجموعه های روایی به آن استناد شده است.
محمد بن علی بن حسین بن موسی بن بابویه قمی مشهور به شیخ صدوق، از بزرگ ترین علمای قرن چهارم قمری است. سال تولد وی پس از ۳۰۵ق. بوده است و در ۳۸۱ق. درگذشت و در ری مدفون شد. وی بزرگ ترین محدّث و فقیه مکتب حدیثی قم بود. او حدود ۳۰۰ اثر مکتوب از خود بر جا گذاشته که بسیاری از آن ها مفقود شده است. کتاب من لایحضره الفقیه از کتب اربعه شیعه اثر اوست.
این کتاب طی چندین قرن، از زمان نگارش تاکنون مورد توجه علما و فقهای شیعه قرار داشته و در بسیاری از مجموعه های روایی بر آن استناد شده مانند: الدمعة الساکبة نوشته محمد باقر بن عبدالکریم دهدشتی نجفی، بحارالانوار علامه مجلسی، وسائل الشیعه شیخ حر عاملی و مستدرک الوسائل محدث نوری.
محمد بن علی بن حسین بن موسی بن بابویه قمی مشهور به شیخ صدوق، از بزرگ ترین علمای قرن چهارم قمری است. سال تولد وی پس از ۳۰۵ق. بوده است و در ۳۸۱ق. درگذشت و در ری مدفون شد. وی بزرگ ترین محدّث و فقیه مکتب حدیثی قم بود. او حدود ۳۰۰ اثر مکتوب از خود بر جا گذاشته که بسیاری از آن ها مفقود شده است. کتاب من لایحضره الفقیه از کتب اربعه شیعه اثر اوست.
این کتاب طی چندین قرن، از زمان نگارش تاکنون مورد توجه علما و فقهای شیعه قرار داشته و در بسیاری از مجموعه های روایی بر آن استناد شده مانند: الدمعة الساکبة نوشته محمد باقر بن عبدالکریم دهدشتی نجفی، بحارالانوار علامه مجلسی، وسائل الشیعه شیخ حر عاملی و مستدرک الوسائل محدث نوری.
wikishia: صفات_الشیعة_(کتاب)