[ویکی فقه] تاریخ ترجمه قرآن. از آغاز انتشار اسلام در سراسر جهان، نیاز مبرم به ترجمه و تفسیر قرآن برای تبلیغ اسلام و پیروی از آن احساس می شد.
در میان اصحاب پیامبر صلی الله علیه و آله وسلّم افراد غیر عرب همانند سلمان فارسی، صهیب رومی و بلال حبشی و یهودیان و مسیحیان تازه مسلمان مسلط به زبان های عربی و غیر عربی بودند که گاهی پاره ای از مفاهیم قرآن را برای همزبانان خود ترجمه و تفسیر می کردند از این روی تاریخ ترجمه قرآن، به صدر اسلام برمی گردد. ترجمه سوره مریم برای نجاشی پادشاه حبشه و ترجمه نامه های پیامبر صلی الله علیه و آله وسلّم که مشتمل بر آیات قرآنی بوده برای سایر اقوام و ملل مؤید این مطلب است.
اختلاف در ترجمه
فقها و قرآن پژوهان از دیر باز بر سر موضوع ترجمه قرآن اختلاف داشتند. ترجمه قرآن کریم اگر به معنای بیان معانی و معارف قرآن به زبان های مختلف باشد، بلااشکال، صحیح و پسندیده و بلکه لازم است. و این همان چیزی است که از صدر اسلام تاکنون رواج داشته است.اما ترجمه قرآن کریم به قصد جای گزینی آن در برابر اصل قرآن و مترتب نمودن آثار و احکام فقهی و غیره بر آن، موضوعی است که در دو نوبت اختلاف های شدیدی را برانگیخت.
← نوبت اول
از موافقان ترجمه قرآن می توان از خواجه عبدالله انصاری، جارالله زمخشری، بیضاوی، مراغی، فرید وجدی و از فقهای مبرز شیعه کاشف الغطاء، میلانی و خویی نام برد. از جمله مخالفان نیز جمعی از علمای الازهر مصر چون شیخ محمدعبده و شیخ رشیدرضا هستند.
دلایل مخالفان
...
در میان اصحاب پیامبر صلی الله علیه و آله وسلّم افراد غیر عرب همانند سلمان فارسی، صهیب رومی و بلال حبشی و یهودیان و مسیحیان تازه مسلمان مسلط به زبان های عربی و غیر عربی بودند که گاهی پاره ای از مفاهیم قرآن را برای همزبانان خود ترجمه و تفسیر می کردند از این روی تاریخ ترجمه قرآن، به صدر اسلام برمی گردد. ترجمه سوره مریم برای نجاشی پادشاه حبشه و ترجمه نامه های پیامبر صلی الله علیه و آله وسلّم که مشتمل بر آیات قرآنی بوده برای سایر اقوام و ملل مؤید این مطلب است.
اختلاف در ترجمه
فقها و قرآن پژوهان از دیر باز بر سر موضوع ترجمه قرآن اختلاف داشتند. ترجمه قرآن کریم اگر به معنای بیان معانی و معارف قرآن به زبان های مختلف باشد، بلااشکال، صحیح و پسندیده و بلکه لازم است. و این همان چیزی است که از صدر اسلام تاکنون رواج داشته است.اما ترجمه قرآن کریم به قصد جای گزینی آن در برابر اصل قرآن و مترتب نمودن آثار و احکام فقهی و غیره بر آن، موضوعی است که در دو نوبت اختلاف های شدیدی را برانگیخت.
← نوبت اول
از موافقان ترجمه قرآن می توان از خواجه عبدالله انصاری، جارالله زمخشری، بیضاوی، مراغی، فرید وجدی و از فقهای مبرز شیعه کاشف الغطاء، میلانی و خویی نام برد. از جمله مخالفان نیز جمعی از علمای الازهر مصر چون شیخ محمدعبده و شیخ رشیدرضا هستند.
دلایل مخالفان
...
wikifeqh: تاریخ_ترجمه_قرآن
[ویکی فقه] تاریخ ترجمه قرآن (علوم قرآنی). تاریخ ترجمه قرآن، بررسی تاریخی ترجمه قرآن است.
از آغاز انتشار اسلام در سراسر جهان، نیاز به ترجمه و تفسیر قرآن برای تبلیغ اسلام و پیروی از آن احساس می شد.میان اصحاب پیامبر صلی الله علیه و آله وسلّم افراد غیرعرب مانند سلمان فارسی، صهیب رومی و بلال حبشی و یهودیان و مسیحیان تازه مسلمان مسلط به زبان های عربی و غیرعربی بودند که گاهی پاره ای از مفاهیم قرآن را برای هم زبانان خود ترجمه و تفسیر می کردند؛ از این رو، تاریخ ترجمه قرآن، به صدر اسلام برمی گردد. ترجمه سوره مریم برای نجاشی پادشاه حبشه و ترجمه نامه های پیامبر صلی الله علیه و آله وسلّم برای سایر اقوام و ملل که مشتمل بر آیات قرآنی بوده، مؤید این مطلب است.
اقسام ترجمه قرآن
فقها و قرآن پژوهان از دیرباز بر سر موضوع ترجمه قرآن اختلاف داشتند.
← قسم اول
از موافقان ترجمه قرآن می توان از خواجه عبدالله انصاری، جارالله زمخشری، بیضاوی، مراغی، فرید وجدی و از فقهای مبرز شیعه، کاشف العظاء، میلانی و خویی نام برد. از جمله مخالفان نیز جمعی از علمای الازهر مصر چون شیخ محمد عبده و شیخ رشید رضا هستند. برخی از دلایل مخالفت آن ها با ترجمه (صرف نظر از جواز ترجمه معانی و مفاهیم قرآن) عدم امکان ارائه متنی غیرعربی که از نظر محتوا با قرآن برابری کند و از نظر شرعی آثار شرعی بر آن مترتب باشد، و نیز پاره ای از ملاحظات سیاسی چون مقابله با تلاش استعمارگران برای جایگزینی ترجمه ها به جای اصل قرآن است.
محل اتفاق نظر فقهای شیعه
...
از آغاز انتشار اسلام در سراسر جهان، نیاز به ترجمه و تفسیر قرآن برای تبلیغ اسلام و پیروی از آن احساس می شد.میان اصحاب پیامبر صلی الله علیه و آله وسلّم افراد غیرعرب مانند سلمان فارسی، صهیب رومی و بلال حبشی و یهودیان و مسیحیان تازه مسلمان مسلط به زبان های عربی و غیرعربی بودند که گاهی پاره ای از مفاهیم قرآن را برای هم زبانان خود ترجمه و تفسیر می کردند؛ از این رو، تاریخ ترجمه قرآن، به صدر اسلام برمی گردد. ترجمه سوره مریم برای نجاشی پادشاه حبشه و ترجمه نامه های پیامبر صلی الله علیه و آله وسلّم برای سایر اقوام و ملل که مشتمل بر آیات قرآنی بوده، مؤید این مطلب است.
اقسام ترجمه قرآن
فقها و قرآن پژوهان از دیرباز بر سر موضوع ترجمه قرآن اختلاف داشتند.
← قسم اول
از موافقان ترجمه قرآن می توان از خواجه عبدالله انصاری، جارالله زمخشری، بیضاوی، مراغی، فرید وجدی و از فقهای مبرز شیعه، کاشف العظاء، میلانی و خویی نام برد. از جمله مخالفان نیز جمعی از علمای الازهر مصر چون شیخ محمد عبده و شیخ رشید رضا هستند. برخی از دلایل مخالفت آن ها با ترجمه (صرف نظر از جواز ترجمه معانی و مفاهیم قرآن) عدم امکان ارائه متنی غیرعربی که از نظر محتوا با قرآن برابری کند و از نظر شرعی آثار شرعی بر آن مترتب باشد، و نیز پاره ای از ملاحظات سیاسی چون مقابله با تلاش استعمارگران برای جایگزینی ترجمه ها به جای اصل قرآن است.
محل اتفاق نظر فقهای شیعه
...
wikifeqh: تاریخ_ترجمه_قرآن_(علوم_قرآنی)