جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
اصطلاح "a touch of color" به معنای "لمسی از رنگ" یا "اندکی رنگ" است. این عبارت زمانی استفاده میشود که مقدار کمی رنگ به چیزی اضافه شود تا جلوهی بهتری پیدا کند، مثلاً در نقاشی، دکوراسیون، مد و آرایش. مثال: This room needs a touch of color to look more lively. (این اتاق برای سرزندهتر شدن نیاز به کمی رنگ دارد.)
وکالت زن در طلاق به این معناست که زن از طرف شوهر اختیار دارد که خود را مطلقه کند. در نظام حقوقی ایران، طبق ماده ۱۱۳۳ قانون مدنی، حق طلاق اصولاً با مرد است، اما او میتواند این حق را به همسر خود واگذار ...
چه تفاوتی میان تلهی تجمل و نردبان مصرفی (Consumer Ladder) وجود دارد؟ چگونه بحرانهای مالی بر رفتار مصرفی افراد در تلهی تجمل تأثیر میگذارند؟
تفاوت میان تلهی تجمل و نردبان مصرفی (Consumer Ladder) 1. تلهی تجمل (Luxury Trap): زمانی اتفاق میافتد که افراد به سبک زندگی لوکس و پرهزینه عادت میکنند و دیگر نمیتوانند به سطح پایینتری از مصرف ب ...
واژه اَنجَب در زبان فارسی به معنای نجیبتر، شریفتر و بزرگوارتر است. این کلمه بیشتر در متون ادبی و کهن به کار میرود و از ریشه "نَجَبَ" در عربی گرفته شده که به معنای اصالت و بزرگواری است.
معادل فارسی اصطلاح "Down Round" در مدیریت سرمایه گذاری چیه ؟
معادل فارسی اصطلاح "Down Round" در مدیریت سرمایهگذاری "دور تأمین مالی با کاهش ارزش" یا "دور نزولی سرمایهگذاری" است. این اصطلاح زمانی به کار میرود که یک استارتاپ یا شرکت، در دور جدید جذب سرمایه، با ارزشی کمتر از دور قبلی تأمین مالی شود. این وضعیت معمولاً نشاندهنده کاهش اعتماد سرمایهگذاران به رشد شرکت است و میتواند باعث رقیق شدن سهام بنیانگذاران و سهامداران قبلی شود.