دکتر مهران داور
مترجم، نویسنده، پژوهشکر،مدرس دانشگاه
بیوگرافی مختصر:
مهران داور در مردادماه ۱۳۵۱ در تهران متولد شد. از دوران کودکی تحت تعلیم و آموزش زبان انگلیسی قرار گرفت و از همان دوران خواندن کتابهای مختلف را شروع کرد و علاقهی فراوانی از خود به فراگیری علم و دانش نشان داد. در اوان نوجوانی، اولین داستان کوتاه خود را در ژانر علمی تخیلی به نگارش درآورد و از سن ۱۱ سالگی اقدام به ترجمهی مقالات علمی مختلف و چاپ و نشر آنها در روزنامههای مختلف و نشریاتی همچون دانشمند، اطلاعات علمی و ... نمود. این فعالیت و شور و اشتیاق در وی تداوم یافت تا اینکه در دبیرستان دکتر محسن هشترودی تهران همراه با راما کنت اقدام به تشکیل گروههای پژوهشی علمی نمود و در مدرسه پژوهشنامهای با نام �پیشرفت� را همراه با کنت به چاپ دورهای میرساند. وی در اولین المپیاد فیزیک پذیرفته شد اما از ادامهی مسیر و شرکت در المپیاد جهانی فیزیک سرباز زد و به نوشتن و ترجمهی آثار مختلف مورد علاقهی خود پرداخت. پس از ورود مقاطع مختلف دانشگاهی نیز این شوق وافر در پژوهش و نوشتن در وی فرو ننشست و از اولین سالهای ورود به دانشگاه به تأسیس و نشر محدود نشریهی �کاوش� پرداخت و برای این منظور هیئت تحریریهای متشکل از دانشجویان نویسنده، مترجم و پژوهشگر را در محیطهای دانشگاهی گردهمآورد. مقالات زیادی از وی در همان زمان به صورت ترجمه یا تالیف به چاپ رسید، از ترجمهی فیلم لورنس عربستان گرفته تا هنرهای تجسمی، مهندسی، پزشکی، فلسفه و ادبی و غیره.
بعدها، بیشتر وقت خود را صرف همکاری با اساتیدی چون استاد ابوالحسن نجفی، احمد بیرشک، دکتر احمد آرام، دکتر بهروز گلزاری و بسیاری دیگر از بزرگان ادب و هنر کشور نمود. طرح آموزش رایگان به سالمندان، دانشجویان و دانشآموزان همواره سرلوحهی کار وی قرار داشت. تاکنون کتابهایی به رشته طبع آراسته است که از آن جمله میتوان به تالیف کتابهای �آموزش تندخوانی�، ترجمهی کتاب �فلسفهی ذهن� اثر مل تامپسون، ترجمه کتابهای �مالکیت صنعتی در حقوق�، �دموکراتیزاسیون�، �سرطان کولورکتال�، �سرطان رحم� (به سفارش انجمن سرطان آمریکا)، رمانهای ادبی شیر و ترجمه داستانهای کوتاه و غیره پرداخت.
وی در سال ۱۳۹۱ شمسی، برگزیدهی جشنوارهی ترویج کتاب و کتابخوانی معرفی گردید. همزمان، اقدام به تأسیس رشتهی آموزش اصول عملی ترجمهی انگلیسی به فارسی و بالعکس نمود و دانشجویان زیادی را در مراکزی چون دانشگاه تهران، غیرانتفاعی سینا، خانه کارگر ایران و مرکز آموزش مجازی تربیتمترجم ایران که خود با روش نقشگرایی هلیدی بنیان نهاده بود تربیت کرد.
در سالهای اخیر، بیشتر تمرکز وی بر تأسیس و مدیریت حلقههای کتابخوانی، نقد ادبی رمان و داستان کوتاه، رمانخوانی و آموزش چگونه نوشتن رمان و داستان کوتاه فارسی و انگلیسی است که همزمان با آن، دست به قلم نویسندگی داستان کوتاه و رمانهای فارسی و انگلیسی است.
وی عضو �مترجمان بدون مرز�، �مترجم داوطلب سازمان بهداشت جهانی� و عضو انجمن مدرسان و مربیان مراکز آموزشی ایران است.
اکنون، بیشترین اهتمام وی مصروف نوشتن داستانهای کوتاه و رمان به زبان انگلیسی و فارسی و در ژانرهای مختلف ادبی است.