٤ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٩ بازدید

در بیت  "چون گرانباران به سختی می‌روند / هم سبکباری و چستی خوشتر است"  چه آرایه‌ای برای بیان "سبکباری و چستی" به کار رفته است؟

٦ ماه پیش
١ رأی

واج ارایی س هم داریم

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٥ بازدید

اصطلاح  Out of luck در جمله ی   "The store’s sold out of that jacket, so I’m out of luck."

٦ ماه پیش
١ رأی

بد شانس بودن، شانس نداشتن، وضعیتی که اصطلاحا می گویند شانس به کسی پشت کرده

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٣ بازدید

سلام دوستان شما برای اینکه خلاقیتتون بیشتر بشه چه کار هایی میکنید ؟ درسته خلاقیت چیز ذاتی هستش اما  راهکار هایی هم باید داشته باشه برای یادگیری و افزایش دادنش

٦ ماه پیش
٢ رأی

سعی کنید کار هنری یاد بگیرید و به عنوان یه بخشی از زندگی روزمره انجام بدین، مثلا یه خط جدید، یه سبک نقاشی، یه ساز موسیقی...

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٣ بازدید

...About that  رو چطوری ترجمه کنیم؟

٦ ماه پیش
١ رأی

راستی در مورد اون... در اون مورد...

٦ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٥٣ بازدید

Time is what you make of it. این شعار برند ساعت سواچ هست و من میخوام به  یک ترجمه فارسی درست ازش برسم. ممنون میشم کمکم کنید.

٦ ماه پیش
٢ رأی

اگر بخوای  یه شعار حسابی مثل خودش بسازی، میتونی بگی « زمان همون لحظه‌هاییه که می‌سازی» . واژه of it به معنی باهاش رو ترجمه نکنی بهتره، توی فارسی خیلی جالب نمیشه 

٦ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٠٧ بازدید

لطفاً رابطه ی ادبی ویا تخیلی موکت و ماکت را بیان کنید.

٣ رأی

توی رابطه تخیلی میتونی بگی پدربزرگ و نوه ان کمر موکت خم شده اما ماکت هنوز  پابرجا و استواره

٦ ماه پیش