جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون: 1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟ 2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز
قانون اصلی اینه که اگه یه جا کلمه رو ترجمه کردین باید تو ادامه متن هم به همون روال پیش برین ولی به نظرم بهتره ترجمه نکنین فقط کلمه رو جوری بنویسین که تلفظ کلمه برای فارسی زبان ها راحت تر باشه، یا به گویش فارسی نزدیک تر باشه
به رده افراد بزرگ و مشهوری مثل ایلان ماسک یا دانشمندان بزرگ در انگلیسی چی میگن؟ جز واژه ی سلبریتی (هدف داشتن مقام اطلاعاتی، مدیریتی و... نه صرفا مشهور بودن)
a luminary person big-deal foremost
beauty is in the eye of the beholder
"Meet expectations" به چه معناست و در کجا ها استفاده می شود؟
در حد سطح انتظار بودن
میخاستم معنی بدونم. هرچی میگردم پیدا نمیکنم audi alterem partem
به طرف مقابل نیز گوش دهید، به معنای هر دو طرف قضیه رو شنیدن هست