٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٩ بازدید
چند گزینه‌ای

 co-grade  در عبارت  to co-grade essays on standardized tests  رو چی می تونیم معنی کنیم؟ 

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٩ بازدید

سلام میدونم نباید اسامی خاص رو تو ترجمه، تغییر داد اما بنظرتون:  1. فارسی نوستن اونا درسته؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی گرین هوس؟  2. ترجمه اشون کنیم بهتر نیست؟ مثلا application green house   رو بنویسیم برنامه ی خانه ی سبز

٢ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤٦ بازدید

knowledge-free رو در عبارت  There has been a dramatic transition from early , "knowledge - free" , computer - assisted instructional methods to those that rely on all computer - resident knowledge . رو تجربی و مهارت محور ترجمه کنیم درست تره یا بدون اطلاعات و بدون دانش؟

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٦ بازدید

معنی عبارت  "instructors may be freed of additional jobs"  چی میشه؟ مربیان جایگزین میشن درسته یا از انجام کار اضافی بازداشته میشن؟

٣ ماه پیش