جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
عبارت صحیحتر «Gheitariyeh» است. دلیل آن این است که در واژهی مورد نظر، حرف "غ" بهصورت «gh» در رومینویسی استاندارد فارسی نمایش داده میشود. استفاده از «q» معمولاً برای حرف "ق" به کار میرود و چون حرف اصلی در این واژه "غ" است، نمایش صحیح آن «gh» میباشد. بنابراین، استفاده از «Gheitariyeh» به حفظ اصالت صوتی و املایی کلمه در انتقال صحیح معنا کمک میکند.
این جمله را به چه صورت ترجمه میکنید؟ He has worn a hat یا He is wearing a hat
"He is wearing a hat." میتوانید به صورتهای دیگری ترجمه کنید. به عنوان مثال: "He has a hat on." "He's got a hat on." همه این عبارات معنی مشابهی دارند.
عبارت "I got lost in myself" به این معناست که فرد آنقدر در افکار، احساسات یا دنیای درونی خودش غرق شده است که از محیط اطراف یا حتی هویت واقعی خود غافل شده است. به عبارت دیگر، ممکن است فرد به شدت در فکر کردن و بررسی مسائل شخصیاش مشغول شود بهگونهای که ارتباطش با واقعیت یا افراد دیگر کاهش پیدا کند.
بله همین معنی رو میده همچنین در زبان انگلیسی برای بیان حالت «لش کردن» (یعنی استراحت کردن و دراز کشیدن) میتوان از چند عبارت استفاده کرد: to lie down: به سادگی به معنی «دراز کشیدن» است. مثال ...
Further Assist جداگانه به معنی کمک کردنِ تویهمین دیکشنریبعد باهم میشه کمک های بیشتر ممنون میشم درستشو بگید.
به زبان عامیانه میشه گفت "کمکهای بیشتر" یا "یاریهای اضافه". یعنی علاوه بر کمکی که قبلاً انجام شده، کمک یا یاری بیشتری صورت میگیره.