جدیدترین پیشنهادها
بنا به جمله، از معادلای مختلفی می شه استفاده کرد:بی خیال شدن، ول کردن، ; کاری نداشتن و . . . I'll let you of this time, but don't you do it again ...
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
وقتی میخای به معلمت بگی هسته نباشید به زبان انگلیسی چی باید بگیم
کلا همچین مفهومی ندارن تو فرهنگشون و نیازی نیست چیزی بگیم. اما بسته به شرایط ، مثلا اگه آخر کلاس، سوال داشته باشیم ، میتونیم بگیم «میدونم جلسه طولانی و خستهکننده بود، میتونم یه سوال بپرسم؟» طبیعتاً منظورم به انگلیسیه :))
ضرب المثل انگلیسی " a disease known is half cured" یعنی چی؟
ینی همون که در فارسی میگیم «فهمیدن سوالْ نصف جواب است.» مثلا وقتی بفهمی طرف بیماریش آپاندیسه، درمانشم مشخص میشه. اما زمانی که مشکلو نمیدونی، راهحلی هم براش نداری.
تو واقعیترین رؤیای زندگی منی، عزیزم.
مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.
من اصطلاحی در این مورد یادم نمیاد. اما یه ساختاری دارن که تو موضوعای مختلف دیدهم به کار میبرن و به نظرم به درد اینجا هم میخوره. It was just a joke... until it wasn't.
"Break-even point" به چه نقطه ای در فعالیت های یک کسب و کار اشاره دارد؟
نقطهای که مجموع هزینهها با مجموع درآمد مساویه (سودی نداره)