جدیدترین پیشنهادها
بنا به جمله، از معادلای مختلفی می شه استفاده کرد:بی خیال شدن، ول کردن، ; کاری نداشتن و . . . I'll let you of this time, but don't you do it again ...
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
تو واقعیترین رؤیای زندگی منی، عزیزم.
مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.
من اصطلاحی در این مورد یادم نمیاد. اما یه ساختاری دارن که تو موضوعای مختلف دیدهم به کار میبرن و به نظرم به درد اینجا هم میخوره. It was just a joke... until it wasn't.
"Break-even point" به چه نقطه ای در فعالیت های یک کسب و کار اشاره دارد؟
نقطهای که مجموع هزینهها با مجموع درآمد مساویه (سودی نداره)
The commercial author is likely to use a tride_and_true معنی این جمله چیه
جلمه کامل نیست. معنای دقیق commercial author هم توی خود متن مشخص میشه.
شبیه سقلمه زدنه، ولی با انگشت (برای جلب توجه کسی به چیزی یا منصرف کردن کسی از انجام کاری) ظاهرا معادلی براش نداریم، باید توضیحش بدیم.(مثلا «انگشتش را محکم در بغل او فرو کرد و با اشاره چشم به او فهماند که به ان طرف نگاه کند»)