دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١٠
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢٦,٦٥٧
لایک
لایک
٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٠
رتبه
رتبه در بپرس
١,٦٠٣
لایک
لایک
٦
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١٠ ماه پیش
دیدگاه
٠

بنا به جمله، از معادلای مختلفی می شه استفاده کرد:بی خیال شدن، ول کردن، ; کاری نداشتن و . . . I'll let you of this time, but don't you do it again ...

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
٧ پاسخ
٦٠٩ بازدید
١ رأی

تو واقعی‌ترین رؤیای زندگی منی، عزیزم.

١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٩٦ بازدید

مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.

٣ ماه پیش
٢ رأی

من اصطلاحی در  این مورد  یادم نمیاد. اما یه  ساختاری دارن  که تو موضوعای مختلف دیده‌م  به کار  می‌برن و  به نظرم به درد اینجا هم می‌خوره. It  was just a joke... until it wasn't.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٠٦ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

"Break-even point"  به چه نقطه ای در فعالیت های یک کسب و کار اشاره دارد؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

 نقطه‌ای که  مجموع هزینه‌ها با مجموع درآمد مساویه (سودی نداره)

٥ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١١٥ بازدید

The commercial author is likely to use a tride_and_true معنی این جمله چیه

٦ ماه پیش
١ رأی

جلمه کامل نیست.  معنای دقیق  commercial author  هم توی خود متن مشخص میشه.

٦ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٨ پاسخ
٣٢٥ بازدید

Dig somebody in the ribs   به چه معنی هست؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

شبیه  سقلمه زدنه، ولی با انگشت  (برای جلب توجه کسی به چیزی یا منصرف کردن کسی از انجام کاری) ظاهرا معادلی براش نداریم، باید توضیحش بدیم.(مثلا  «انگشتش  را محکم در بغل او فرو کرد  و  با اشاره چشم به او فهماند که به ان طرف نگاه کند»)

٨ ماه پیش