جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
سلام در جمله to clap means to hit one's hands together دست ها را به هم زدن ... مگه one معنی یک نمی دهد؟
درسته ترجمه one یک میشه اما به معنی فرد (یک نفر) هم هست. در این جمله یعنی دست های یک فرد را به زدن (به هم برخورد دادن).
دوستان ممنون میشم ترجمه روان این عبارت رو بهم بگین It is not the person who is the problem. Rather, it is the problem that is the problem.
این شخص ( فرد ) نیست که مشکل است بلکه مشکل، مشکل است.
ترجمه کلمه به کلمه متن بالا میشه که ممکنه در زبان فارسی چندان قابل درک نباشه پس بهتره به مفهومش توجه کنیم : مشکل به خودی خود یک مشکله و عامل خارجی ( یک نفر دیگه ) نداره. مشکل ما در حال حاضر اینه که این مشکل رو داریم.
احتمالا این جمله در متنی بوده که اصل مطلبش تمرکز روی حل مشکله نه سرزنش افراد.