٢ رأی
١ پاسخ
١١١ بازدید

در یک متن این دو کلمه در جمله برای جبران خسارت های محیط زیست اومدن خواستم بدونم  تفاوتشون چی هست؟جمله: How many trees would you need to plant to offset or make up for emissions produced by the flight

١٦٨
٩ ماه پیش
١ رأی

چون بین دو واژه Or آمده یعنی هر دو کلمه معانی بسیار نزدیکی به هم دارند. offset  بیشتر به معنی جایگزین کردن و Make up  به معنی جبران کردن هستش. شما در ترجمه تنها «جبران» هم بنویسید کفایت می‌کنه.  

٩ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤٧ بازدید

بخشی از یک جمله است. he was changed,  like roughened twine now,  cruel and  uncaring.

٩ ماه پیش
١ رأی

او تغییر کرده بود، به سان ریسمانی زبر و زمخت، بی‌احساس و بی‌تفاوت. ترجمه نسبتاً ادبی به این صورت می‌شه ولی برای روان‌تر کردنش می‌تونید کمی اکسپند کنید:   او تغییر کرده بود. همچون ریسمانی زبر، بی احساس و بی‌تفاوت شده بود.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٧ بازدید

این یه کوده نمیدونم چیه کسی میدونه؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

درود. Fertilizant که یعنی کود (به زبان پرتغالی). Fertigrdos هم اسم خاص (اسم شرکت) هستش و نیازی به ترجمه نداره و به صورت ترنس لیتریت می‌شه فرتیگردوس. ترجمه کلش می‌شه کودهای (شرکت) فرتیگردوس. و اگر نیاز باشه می‌تونید برای فرتیگردوس فوت‌نوت هم بدید.

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١٢ بازدید

Seriously, V? Ditched me with the badges and split? Shitty move. We're fuckin THROUGH

٩ ماه پیش
٠ رأی

عجب جمله‌ای! از بازی سایبرپانک. بَج یا همون نشان پلیس استعاره از خود پلییس هستش.  شوخیت گرفته (ناموساً) وی؟ من و با پلیس‌ها تنها گذاشتی و زدی به چاک؟ خیلی حرکتت شخمی بود. دوستی‌مون (رابطه‌مون) تموم شد.  

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٤١ بازدید

You sure did a number on her. Everyone knows

٩ ماه پیش
٥ رأی

درود. بستگی به کانتکست داره. ولی به طور معمول می‌شه: خوب حالش رو گرفتی! خوب ضایعش کردی! خوب دخلشو آوردی و موارد مشابه...

٩ ماه پیش