جدیدترین پیشنهادها
کمی سوادتون رو بالا ببرید و چیزی رو که مطمئن نیستید به اشتباه "انگشت پایین" ندید. در بالا دوستی معادل "صمیمی" رو پیشنهاد داده بود که در بعضی موارد م ...
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
در یک متن این دو کلمه در جمله برای جبران خسارت های محیط زیست اومدن خواستم بدونم تفاوتشون چی هست؟جمله: How many trees would you need to plant to offset or make up for emissions produced by the flight
چون بین دو واژه Or آمده یعنی هر دو کلمه معانی بسیار نزدیکی به هم دارند. offset بیشتر به معنی جایگزین کردن و Make up به معنی جبران کردن هستش. شما در ترجمه تنها «جبران» هم بنویسید کفایت میکنه.
بخشی از یک جمله است. he was changed, like roughened twine now, cruel and uncaring.
او تغییر کرده بود، به سان ریسمانی زبر و زمخت، بیاحساس و بیتفاوت. ترجمه نسبتاً ادبی به این صورت میشه ولی برای روانتر کردنش میتونید کمی اکسپند کنید: او تغییر کرده بود. همچون ریسمانی زبر، بی احساس و بیتفاوت شده بود.
درود. Fertilizant که یعنی کود (به زبان پرتغالی). Fertigrdos هم اسم خاص (اسم شرکت) هستش و نیازی به ترجمه نداره و به صورت ترنس لیتریت میشه فرتیگردوس. ترجمه کلش میشه کودهای (شرکت) فرتیگردوس. و اگر نیاز باشه میتونید برای فرتیگردوس فوتنوت هم بدید.
Seriously, V? Ditched me with the badges and split? Shitty move. We're fuckin THROUGH
عجب جملهای! از بازی سایبرپانک. بَج یا همون نشان پلیس استعاره از خود پلییس هستش. شوخیت گرفته (ناموساً) وی؟ من و با پلیسها تنها گذاشتی و زدی به چاک؟ خیلی حرکتت شخمی بود. دوستیمون (رابطهمون) تموم شد.
درود. بستگی به کانتکست داره. ولی به طور معمول میشه: خوب حالش رو گرفتی! خوب ضایعش کردی! خوب دخلشو آوردی و موارد مشابه...