دیکشنری
بپرس
جدیدترین پیشنهادها
Imprimis /ɪmˈpraɪmɪs/ ( adv - archaic ) – meaning: in the first place در وهله اول؛ برای شروع؛ نخست اینکه؛ قبل از هر چیز ( اینکه ) ؛ در ابتدا؛ اول آنک ...
Capon /ˈkeɪpən/ ( n ) – meaning: a castrated cock fowl fattened for eating. خروسی که برای چاق و خوشمزه شدن و نهایتاً خوردن اخته می شود. Example 1: ...
Brabble /ˈbr�bəl/ ( n - a rare word for squabble ) – meaning: noisy, quarrelsome chatter; a petty quarrel مشاجره؛ جنجال؛ بگو مگو؛ سر و صدا Example 1: ...
این کلمه در لغتنامه ها دارای دو تعریف است: Footle /ˈfuːtəl/ ( v - intr. , informal ) – meaning: 1. ( often foll by around or about ) to loiter aimle ...
Soign� or ( feminine ) soign�e /ˈswɑːnjeɪ/ French /swaɲe/ ( adj ) – meaning: well - groomed; elegant carefully or elegantly done, operated, or design ...
جدیدترین ترجمهها
این روزا ما فقط خانوادگی سرگرم می شویم ( و یا فقط در جمع خانواده سرگرم می شویم )
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
Despite some doubts by the experts, the ……… of this painting to Rembrandt had never been questioned.
کلمه مورد نظر گزینه اول یعنی attribution به معنی نسبت دادن است. در همین رابطه مطلبی در سایت زیر وجود دارد که صحت این انتخاب را تأیید میکند: Although the attribution of this painting solely to Remb ...
- الگوی طراحی بار گیری صفحه - مُقَلِّدِ طرح بندی صفحه
ترجمه ی ضرب المثل انگلیسی: " when the wine is in, (the) wit is out"
- الکل (مشروب) زوال عقل را در پی دارد - وقتی پای الکل در میان است، بیخیال هوشیاریت شو * مست گوید همه بیهوده سخن /// سخن مست تو بر مست مگیر. (ابن یمین) * یک ضرب المثل اسپانیایی هم میگوید «اگر آب دریا شراب بود، همه ملوان می شدند.» Wine is a turncoat, first a friend, then an enemy. باده یک ناکس فرصت طلب است /// اولش دوست، سپس یک دشمن است.
معادل فارسی برای ضرب المثل " Don’t put all your eggs in one basket " چی میتونم بگم ؟
همه تخم مرغهات رو توی یک سبد نگذار به معنی این است که انسان امیدش را فقط به یک چیز نبنده یا تمام وقت، سرمایه و انرژیش رو صرف یه چیز نکنه. بنابراین توصیه این است که: «همیشه برای هر کاری یه نقشه و برنامه دومی هم داشته باش.»
" faults are thick where love is thin" یعنی چی ؟
معنی تحت اللفظی: «اشتباهات ضخیم (و قابل دیدن و فهمیدن) هستند زمانیکه عشق نازک (کم جون و سطحی و بدون عمق) است. در حقیقت این عبارت زمانی بکار میرود که عشق یا ارتباط عاطفیِ کمی بین افراد وجود دارد، و د ...