پیشنهادهای حسین هواسی (١٠)
لطفا درست ترجمه کنیم و الکی چیزی ننویسیم scar با scare فرق داره scar یعنی جای باقیمانده از زخم ( توی نظرات این کلمه این اشتباه رو دیدم که متاسفانه تا ...
لطفا درست ترجمه کنیم و الکی چیزی ننویسیم scar با scare فرق داره scar یعنی جای باقیمانده از زخم ( توی نظرات این کلمه این اشتباه رو دیدم که متاسفانه تا ...
لطفا توی متن این ing شما رو به اشتباه نندازه و معنی رو اشتباه نگیرید چرا که این کلمه همانwear out به معنای فرسایش هست مثلا: it last a long time witho ...
زیاد خودتون رو اذیت نکنید چرا که یکی از معانی پر کاربرد و آسون این کلمه /از آن/ است برای مثال: polypropylene is what we make plastic bottles and etc ...
بخوایم سلیس تر توی ترجمه بیاریم بهتره بگیم که: همان چیزی است که. . . . . مثلا: steel is what we make =فولاد همان چیزی است که ( با آن ) . . . . . . . ...
یکی از معانی مهم و نکته های کنکوری این کلمه که شایع هم هست:بیرون آوردن=استخراج کردن است یعنی معادل:extract it is more difficult way to extract ( or= ...
new skin cell rubbed off the old skin cells جایگزین شدن ( سلولهای جدید بحای سلولهای قدیمی تر قرار گرفتند )
از بین تمام نورهای قابل رویت. . . . . .
کنده ( درخت ) یا ریشه گیاه
جایگزین چیزی دیگری شدن new skin cell rubbed off the old skin cells