[ویکی فقه] یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی (ترجمه). «روزگار رهایی» ترجمه کتاب «یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی علیه السّلام» اثر کامل سلیمان می باشد که توسط علی اکبر مهدی پور، به فارسی روان و سلیس برگردان شده است.
اولین ترجمه فارسی این اثر، در سال ۱۳۶۴ ش، از روی چاپ دوم و ترجمه حاضر از روی چاپ چهارم- که دارای مزیت های خاصی از جمله ذکر منابع است- صورت گرفته است. وسعت اطلاعات مؤلف در علوم طبیعی، او را به تطبیق برخی روایات با اختراعات و حوادث عصر حاضر واداشته و مترجم که این شیوه را نپسندیده، تلاش کرده است تا علاوه بر روان و سلیس بودن ترجمه، با رعایت امانت در آن، دائره ی این تطبیق ها را- به ویژه در مواردی که حوادث شخصی به صورت قطعی مطرح گردیده است- محدودتر سازد. مترجم معتقد است هرچند رویکرد وسیع خوانندگان فارسی و عربی زبان، از شیوه جالب نویسنده در ارائه مطالب و دقت نظرها در آینده نگری های خاص وی در تطبیق پاره ای احادیث با حوادث در شرف وقوع آن روز حکایت دارد، اما برخی از این تطبیقات، بر خلاف پیش بینی های وی نتیجه داده است. به اعتقاد وی، هر چند گروهی مدافع این برداشت ها می باشند، اما به طور کلی، روا بودن یا ناروا بودن اینگونه برداشت های تازه از آیات و احادیث معصومین علیه السّلام، خود موضوعی مستقل و قابل تامل است. مترجم ضمن اشاره به موارد زیادی از پیش بینی های مؤلف که به وقوع پیوسته، این نکته را نیز گوش زد می کند که برخی دیگر از پیش بینی ها نیز، مطابق با واقع نبوده و برای توجه به این نکته است که وی این شیوه را نپسندیده و انطباق آیات و احادیث را با تئوری های به ثبوت نرسیده و پدیده های در شرف تکوین را صحیح ندانسته و در مقدمه خود، این تذکر را یادآور گردیده است. به هنگام ترجمه احادیث، به منابع اولیه و در ترجمه مطالبی که از تورات و انجیل نقل شده، به «کتاب مقدس» مراجعه شده است. مطالبی که در میان پرانتز قرار دارد، شرح و تحلیل مترجم و آنچه میان گیومه آمده، گوینده و مدرکش بیان شده است.
مشخصات ترجمه
متن عربی این کتاب، در یک جلد نگارش یافته ولی ترجمه آن، به دلیل حجم زیادش، در دو جلد ارائه گردیده است و فهرست مندرجات هر جلد، در پایان همان جلد و مؤلف و مترجم، آیات، احادیث، اعلام، اماکن، ادیان و مذاهب، قبائل، کتب، ایام، اشعار، نشانه های ظهور، مسائل امامت، مسائل بعد از ظهور، واژه هایی که توسط مؤلف یا مترجم توضیح داده شده، در پایان جلد دوم آمده است. پاورقی ها در متن عربی، به ذکر منابع اختصاص دارد و مترجم آن ها را با عنوان «حواشی» در پایان هر بخش آورده است. در این پاورقی ها، منابع بسیاری نقل شده، که گاهی برای یک حدیث بیش از ده منبع آمده است، که طبعا متن حدیث در همه منابع به یک گونه نیست، بلکه با عبارات مختلفی نقل شده که مؤلف یکی از آن ها را برگزیده و در متن کتاب آورده است. پر واضح است که به دلیل حجم کتاب، یادآوری اختلاف منابع در پاورقی امکان پذیر نبوده و لذا مترجم تذکر داده است که نویسندگان و پژوهشگران، لازم است بدون مراجعه به اصل منابع، احادیث مندرج در این کتاب را به منابع قید شده در پاورقی ها، نسبت ندهند.
ویژگی های ترجمه
اولین ترجمه فارسی این اثر، در سال ۱۳۶۴ ش، از روی چاپ دوم و ترجمه حاضر از روی چاپ چهارم- که دارای مزیت های خاصی از جمله ذکر منابع است- صورت گرفته است. وسعت اطلاعات مؤلف در علوم طبیعی، او را به تطبیق برخی روایات با اختراعات و حوادث عصر حاضر واداشته و مترجم که این شیوه را نپسندیده، تلاش کرده است تا علاوه بر روان و سلیس بودن ترجمه، با رعایت امانت در آن، دائره ی این تطبیق ها را- به ویژه در مواردی که حوادث شخصی به صورت قطعی مطرح گردیده است- محدودتر سازد. مترجم معتقد است هرچند رویکرد وسیع خوانندگان فارسی و عربی زبان، از شیوه جالب نویسنده در ارائه مطالب و دقت نظرها در آینده نگری های خاص وی در تطبیق پاره ای احادیث با حوادث در شرف وقوع آن روز حکایت دارد، اما برخی از این تطبیقات، بر خلاف پیش بینی های وی نتیجه داده است. به اعتقاد وی، هر چند گروهی مدافع این برداشت ها می باشند، اما به طور کلی، روا بودن یا ناروا بودن اینگونه برداشت های تازه از آیات و احادیث معصومین علیه السّلام، خود موضوعی مستقل و قابل تامل است. مترجم ضمن اشاره به موارد زیادی از پیش بینی های مؤلف که به وقوع پیوسته، این نکته را نیز گوش زد می کند که برخی دیگر از پیش بینی ها نیز، مطابق با واقع نبوده و برای توجه به این نکته است که وی این شیوه را نپسندیده و انطباق آیات و احادیث را با تئوری های به ثبوت نرسیده و پدیده های در شرف تکوین را صحیح ندانسته و در مقدمه خود، این تذکر را یادآور گردیده است. به هنگام ترجمه احادیث، به منابع اولیه و در ترجمه مطالبی که از تورات و انجیل نقل شده، به «کتاب مقدس» مراجعه شده است. مطالبی که در میان پرانتز قرار دارد، شرح و تحلیل مترجم و آنچه میان گیومه آمده، گوینده و مدرکش بیان شده است.
مشخصات ترجمه
متن عربی این کتاب، در یک جلد نگارش یافته ولی ترجمه آن، به دلیل حجم زیادش، در دو جلد ارائه گردیده است و فهرست مندرجات هر جلد، در پایان همان جلد و مؤلف و مترجم، آیات، احادیث، اعلام، اماکن، ادیان و مذاهب، قبائل، کتب، ایام، اشعار، نشانه های ظهور، مسائل امامت، مسائل بعد از ظهور، واژه هایی که توسط مؤلف یا مترجم توضیح داده شده، در پایان جلد دوم آمده است. پاورقی ها در متن عربی، به ذکر منابع اختصاص دارد و مترجم آن ها را با عنوان «حواشی» در پایان هر بخش آورده است. در این پاورقی ها، منابع بسیاری نقل شده، که گاهی برای یک حدیث بیش از ده منبع آمده است، که طبعا متن حدیث در همه منابع به یک گونه نیست، بلکه با عبارات مختلفی نقل شده که مؤلف یکی از آن ها را برگزیده و در متن کتاب آورده است. پر واضح است که به دلیل حجم کتاب، یادآوری اختلاف منابع در پاورقی امکان پذیر نبوده و لذا مترجم تذکر داده است که نویسندگان و پژوهشگران، لازم است بدون مراجعه به اصل منابع، احادیث مندرج در این کتاب را به منابع قید شده در پاورقی ها، نسبت ندهند.
ویژگی های ترجمه
wikifeqh: یوم_الخلاص_فی_ظل_القائم_المهدی_(ترجمه)
[ویکی فقه] یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی (کتاب). «یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی علیه السّلام»، اثر کامل سلیمان، تحقیقی است مستدل و مستند در اثبات مهدویت، دلایل آن و نیز علایم و نشانه های ظهور، با استناد به آیات و روایات فریقین که به زبان عربی و در سال ۱۳۹۹ ق نوشته شده است. مؤلف تحقیق و آشنایی با اوصاف آخرالزمان و ارائه راه های رهایی از مشکلات و گرفتاری های آن را لازم می داند، لذا اقدام به تالیف کتاب کرده است. اثر حاضر، یکی از تازه ترین کتاب هایی است که توسط یک نویسنده پرشور شیعی به رشته تحریر درآمده و از سوی خوانندگان مورد استقبال قرار گرفته است.
کتاب با مقدمه مؤلف آغاز شده و مباحث در سه قسمت تدوین شده که در مجموع بیست عنوان در این سه بخش ارائه شده است؛ بخش اول، به بیان کلیاتی از احوال، آثار غیبت و انتظار، دلایل و حکمت های آن ها و رد منکران امام مهدی عجّل الله فرجه الشریف پرداخته است. بخش دوم و سوم، به حوادث نزدیک ظهور، قیام و حکومت امام علیه السّلام، نشانه های آخرالزمان، صفات یاران و مخالفان آن حضرت علیه السّلام اختصاص دارد. مؤلف در نگارش این اثر، از روایات نقل شده از معصومین، از طریق سنی و شیعه، بهره برده به گونه ای که در مجموع، به حدود ۱۸۵۰ فقره حدیث استناد شده است. در هر فصل از کتاب، نخست اخبار واصله از رسول اکرم صلی الله علیه و آله وسلّم و سپس احادیث دیگر پیشوایان معصوم علیه السّلام به ترتیب نقل شده است. مؤلف به دلیل موقیعت خاص لبنان، در پایان برخی از فصول، اعترافات بعضی از بزرگان اهل سنت را در رابطه با مطالب آن بخش آورده و به همین دلیل، در پایان برخی از فصول، قسمت هایی از متن تورات و انجیل را نقل کرده است. برای حفظ تسلسل موضوعی، گاهی احادیثی تقطیع شده و هر قسمت در بخش مربوطه آورده شده است. رویکرد وسیع خوانندگان فارسی و عربی زبان به این کتاب، از شیوه جالب نویسنده در ارائه مطالب، دقت نظرها و آینده نگری های خاص وی در تطبیق پاره ای از احادیث با حوادث در شرف وقوع آن روز جهان حکایت دارد. البته همچنان که پاره ای از این نظریات صائب بوده، برخی تطبیقات نیز برخلاف پیش بینی های وی نتیجه داده است. انگیزه استقبال زیاد مردم از این اثر را می توان در نکات زیر خلاصه کرد: ۱- جامعیت کتاب؛ ۲- قلم شیوا، زیبا، اسلوب بدیع و نوآوری های مؤلف؛ ۳- تحلیل های جالب، تطبیق های شگرف و وسعت علمی شگفت مؤلف؛ ۴- شهرت جهانی نویسنده و کثرت آثار ارزشمند وی.
گزارش محتوا
فهرست مطالب و مصادر مورد استفاده نویسنده، در انتهای کتاب آمده است. پاورقی ها بیشتر به ذکر منابع اختصاص یافته است. در پاورقی ها، منابع بسیاری نقل شده، که گاهی برای یک حدیث، بیش از ده منبع آمده است که طبعا متن حدیث در همه منابع به یک گونه نیست، بلکه با عبارات مختلفی نقل شده که مؤلف یکی از آن ها را برگزیده و در متن کتاب آورده است.
کتاب با مقدمه مؤلف آغاز شده و مباحث در سه قسمت تدوین شده که در مجموع بیست عنوان در این سه بخش ارائه شده است؛ بخش اول، به بیان کلیاتی از احوال، آثار غیبت و انتظار، دلایل و حکمت های آن ها و رد منکران امام مهدی عجّل الله فرجه الشریف پرداخته است. بخش دوم و سوم، به حوادث نزدیک ظهور، قیام و حکومت امام علیه السّلام، نشانه های آخرالزمان، صفات یاران و مخالفان آن حضرت علیه السّلام اختصاص دارد. مؤلف در نگارش این اثر، از روایات نقل شده از معصومین، از طریق سنی و شیعه، بهره برده به گونه ای که در مجموع، به حدود ۱۸۵۰ فقره حدیث استناد شده است. در هر فصل از کتاب، نخست اخبار واصله از رسول اکرم صلی الله علیه و آله وسلّم و سپس احادیث دیگر پیشوایان معصوم علیه السّلام به ترتیب نقل شده است. مؤلف به دلیل موقیعت خاص لبنان، در پایان برخی از فصول، اعترافات بعضی از بزرگان اهل سنت را در رابطه با مطالب آن بخش آورده و به همین دلیل، در پایان برخی از فصول، قسمت هایی از متن تورات و انجیل را نقل کرده است. برای حفظ تسلسل موضوعی، گاهی احادیثی تقطیع شده و هر قسمت در بخش مربوطه آورده شده است. رویکرد وسیع خوانندگان فارسی و عربی زبان به این کتاب، از شیوه جالب نویسنده در ارائه مطالب، دقت نظرها و آینده نگری های خاص وی در تطبیق پاره ای از احادیث با حوادث در شرف وقوع آن روز جهان حکایت دارد. البته همچنان که پاره ای از این نظریات صائب بوده، برخی تطبیقات نیز برخلاف پیش بینی های وی نتیجه داده است. انگیزه استقبال زیاد مردم از این اثر را می توان در نکات زیر خلاصه کرد: ۱- جامعیت کتاب؛ ۲- قلم شیوا، زیبا، اسلوب بدیع و نوآوری های مؤلف؛ ۳- تحلیل های جالب، تطبیق های شگرف و وسعت علمی شگفت مؤلف؛ ۴- شهرت جهانی نویسنده و کثرت آثار ارزشمند وی.
گزارش محتوا
فهرست مطالب و مصادر مورد استفاده نویسنده، در انتهای کتاب آمده است. پاورقی ها بیشتر به ذکر منابع اختصاص یافته است. در پاورقی ها، منابع بسیاری نقل شده، که گاهی برای یک حدیث، بیش از ده منبع آمده است که طبعا متن حدیث در همه منابع به یک گونه نیست، بلکه با عبارات مختلفی نقل شده که مؤلف یکی از آن ها را برگزیده و در متن کتاب آورده است.
wikifeqh: یوم_الخلاص_فی_ظل_القایم_المهدی