کلمه ژاپن یک اسم مستعار است و توسط بسیاری از زبانها ( به یک شکل یا شکل دیگر ) استفاده می شود. نام های ژاپنی ژاپن Nippon ( にっぽん ) و نیهون ( にほん ) است. هر دو به زبان ژاپنی با استفاده از کانجی日本 نوشته شده است.
قبل از ورود رسمی نیهون، ژاپن در چین به عنوان Wa ( 倭 ) یا Wakoku ( 倭國 ) شناخته می شد. این نام برای اولین بار در دوره سه پادشاهی قرن سوم استفاده شده است و می تواند به عنوان "dwarf" یا "submissive" نیز ترجمه شود. [ ۱] کاتبان ژاپنی با مفهوم توهین آمیز آن مشکل پیدا کردند و نام اصلی ژاپن، یاماتو، شخصیت Wa با همخوان 和 ( "صلح آمیز، هماهنگ" ) جایگزین شد.
. وا和اغلب با 大 ( "به معنی عالی" ) برای تشکیل نام大和، ترکیب شد که به عنوان یاماتو خوانده می شود. [ ۲] [ ۳] اولین ثبت 日本 در کتاب قدیمی چینی تنگ وجود دارد، که به تغییر در سال ۷۰۳ هنگامی که نمایندگان ژاپن درخواست تغییر نام آن را می دهند اشاره دارد. اعتقاد بر این است که تغییر نام در داخل ژاپن زمانی بین ۶۶۵ تا ۷۰۳ اتفاق افتاده است. در دوره هی آن ، 大和به تدریج با جایگزین شد日本، که ابتدا با خواندن چینی Nippon و بعداً به عنوان Nihon تلفظ شد، که بازتابی از تغییرات واج شناسی در ژاپنی مدرن اولیه است.
نیپون و نیهون هر دو به معنای واقعی کلمه به معنی «منشأ خورشید» هستند، یعنی جایی که خورشید منشأ می گیرد، [ ۴] و غالباً به سرزمین طلوع خورشید ترجمه می شوند. این نامگذاری از مکاتبات امپراتوری با سلسله چینی دودمان سوئی گرفته شده و به موقعیت شرقی ژاپن نسبت به چین اشاره دارد. ژاپن قبل از ورود رسمی نیهون Wa ( 倭 ) یا Wakoku ( 倭国 ) شناخته می شد. وا نامی بود که در اوایل چین به گروه قومی ای گفته می شد که در زمان سه پادشاهی در ژاپن زندگی می کردند.
اگرچه ریشه های ریشه شناسی "Wa" همچنان نامشخص است، اما متون تاریخی چینی قوم باستانی ساکن در مجمع الجزایر ژاپن ( شاید کیوشو ) را ثبت کردند که چیزی شبیه * ˀWâ یا * ˀWər 倭 است.
کلمه انگلیسی ژاپن از مسیرهای تجاری اولیه به غرب آمد. کلمه اولیه چینی ماندارین یا احتمالاً چینی وو برای ژاپن توسط مارکو پولو به عنوان سیپانگو ثبت شد. [ ۵] در تایشانی مدرن ( زبانی در زیر گروه چینی یوئی ) ، 日本 به عنوان Ngìp Bāwn تلفظ می شود، که تقریباً یکسان با Nippon به نظر می رسد. [ ۶] واژه های مالایی و اندونزیایی Jepang , Jipang و Jepun از زبانهای چینی غیر ماندارین گرفته شده است، و این کلمه مالایی نخستین بار توسط بازرگانان پرتغالی در مالاکا در قرن شانزدهم آورده شده است. تصور می شود تاجران پرتغالی اولین کسانی هستند که این کلمه را به اروپا وارد کردند. اولین بار در سال ۱۵۷۷ با هجی Giapan به انگلیسی ضبط شد. [ ۷]
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفقبل از ورود رسمی نیهون، ژاپن در چین به عنوان Wa ( 倭 ) یا Wakoku ( 倭國 ) شناخته می شد. این نام برای اولین بار در دوره سه پادشاهی قرن سوم استفاده شده است و می تواند به عنوان "dwarf" یا "submissive" نیز ترجمه شود. [ ۱] کاتبان ژاپنی با مفهوم توهین آمیز آن مشکل پیدا کردند و نام اصلی ژاپن، یاماتو، شخصیت Wa با همخوان 和 ( "صلح آمیز، هماهنگ" ) جایگزین شد.
. وا和اغلب با 大 ( "به معنی عالی" ) برای تشکیل نام大和، ترکیب شد که به عنوان یاماتو خوانده می شود. [ ۲] [ ۳] اولین ثبت 日本 در کتاب قدیمی چینی تنگ وجود دارد، که به تغییر در سال ۷۰۳ هنگامی که نمایندگان ژاپن درخواست تغییر نام آن را می دهند اشاره دارد. اعتقاد بر این است که تغییر نام در داخل ژاپن زمانی بین ۶۶۵ تا ۷۰۳ اتفاق افتاده است. در دوره هی آن ، 大和به تدریج با جایگزین شد日本، که ابتدا با خواندن چینی Nippon و بعداً به عنوان Nihon تلفظ شد، که بازتابی از تغییرات واج شناسی در ژاپنی مدرن اولیه است.
نیپون و نیهون هر دو به معنای واقعی کلمه به معنی «منشأ خورشید» هستند، یعنی جایی که خورشید منشأ می گیرد، [ ۴] و غالباً به سرزمین طلوع خورشید ترجمه می شوند. این نامگذاری از مکاتبات امپراتوری با سلسله چینی دودمان سوئی گرفته شده و به موقعیت شرقی ژاپن نسبت به چین اشاره دارد. ژاپن قبل از ورود رسمی نیهون Wa ( 倭 ) یا Wakoku ( 倭国 ) شناخته می شد. وا نامی بود که در اوایل چین به گروه قومی ای گفته می شد که در زمان سه پادشاهی در ژاپن زندگی می کردند.
اگرچه ریشه های ریشه شناسی "Wa" همچنان نامشخص است، اما متون تاریخی چینی قوم باستانی ساکن در مجمع الجزایر ژاپن ( شاید کیوشو ) را ثبت کردند که چیزی شبیه * ˀWâ یا * ˀWər 倭 است.
کلمه انگلیسی ژاپن از مسیرهای تجاری اولیه به غرب آمد. کلمه اولیه چینی ماندارین یا احتمالاً چینی وو برای ژاپن توسط مارکو پولو به عنوان سیپانگو ثبت شد. [ ۵] در تایشانی مدرن ( زبانی در زیر گروه چینی یوئی ) ، 日本 به عنوان Ngìp Bāwn تلفظ می شود، که تقریباً یکسان با Nippon به نظر می رسد. [ ۶] واژه های مالایی و اندونزیایی Jepang , Jipang و Jepun از زبانهای چینی غیر ماندارین گرفته شده است، و این کلمه مالایی نخستین بار توسط بازرگانان پرتغالی در مالاکا در قرن شانزدهم آورده شده است. تصور می شود تاجران پرتغالی اولین کسانی هستند که این کلمه را به اروپا وارد کردند. اولین بار در سال ۱۵۷۷ با هجی Giapan به انگلیسی ضبط شد. [ ۷]
wiki: نام های ژاپن