گزوفیلاسیوم یا لغت فرنگ و پارس ( به لاتین: Gazophylacium linguæ Persarum ) ، نخستین لغت نامه زبان فارسی بر پایه چند زبان اروپایی، نوشته آنژ دو سن ژوزف روحانی کاتولیک فرقه مذهبی کَرمِل و میسیونر فرانسوی است که به مدت ۱۴سال در ایران صفوی و عراق زندگی کرده است.
آنژ دو سن ژوزف با نام اصلی ژوزف دو لابروس روحانی کاتولیک فرقه مذهبی کَرمِل در مدت اقامتش در ایران و آموختن زبان فارسی به فکر تهیه یک فرهنگ لغت فارسی افتاد که این امکان را به اروپاییان مخصوصاً میسیونرهای مسیحی بدهد که بتوانند در زمان کوتاهی به راحتی و عامیانه با ایرانیان صحبت کنند و از این طریق مسیحیت را وارد ایران کنند.
اعضای فرقه کَرمِل یا کَرمِلیت بخشی از جریان های بی شمار مذهبی بودند که در قرن ۱۷ میلادی مشغول فعالیت های میسیونری در کشورهای اسلامی از جمله ایران صفوی شدند. اعضای این فرقه مذهبی مانند سایر مبلغ های مذهبی به مطالعه و مشاهده زبان و فرهنگ کشورهای مورد اقامت خود می پرداختند و آثاری از خود به جا گذاشته اند. یکی از این آثار، گزوفیلاسیوم، اولین لغتنامه زبان فارسی بر پایه یک زبان اروپایی، نوشته آنژ دو سن ژوزف است. وی که از شاخه کَرم های پابرهنه یا پادَری است به مدت ۱۴ سال در ایران صفوی و عراق اقامت داشته است.
گرچه او درمدت اقامتش در اصفهان به تهیه این لغتنامه مشغول شد ولی کار تصحیح و چاپ آن درنهایت درهنگام بازگشت به اروپا و با دشواری هایی در چاپ انجام شد. در آن زمان برای بسیاری از انتشاراتی های اروپایی توانایی چاپ حروف زبان فارسی در این حجم امکان پذیر نبود.
وی در نهایت توانست نظر مساعد یک انتشاراتی در هلند را برای خرید حروف زبان فارسی جلب کند. سرانجام در اکتبر ۱۶۸۴ و بعد از ۱۶ ماه فعالیت کتاب گزوفیلاسیوم با نام فارسی «لغت فرنگ و پارس تألیف بنده و قربان حضرت ایسوع: پادری انجلی کرملیط مولود شهر طولوزه» در اکتبر سال ۱۶۸۴ در آمستردام همراه با یک مقدمه، چکیده دستور زبان فارسی و تعداد زیادی تایدیه به چاپ رسید.
گزوفیلاسیوم اولین لغتنامه فارسی چاپ شده در اروپا نیست، پیش از این ۳ لغت نامه فارسی دیگر نیز در اروپا به چاپ رسیده اند ( در لیدن سال ۱۶۴۵، لندن سال ۱۶۶۹ و وین سال ۱۶۸۰ ) . اما چنین به نظر می رسد که برعکس لغت نامه های پیشین که از زبان فارسی به زبانهای اروپایی نوشته شده اند، گزوفیلاسیوم اولین لغتنامه ایست که برپایه یکی از زبان های اروپایی به فارسی نوشته شده است.
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفآنژ دو سن ژوزف با نام اصلی ژوزف دو لابروس روحانی کاتولیک فرقه مذهبی کَرمِل در مدت اقامتش در ایران و آموختن زبان فارسی به فکر تهیه یک فرهنگ لغت فارسی افتاد که این امکان را به اروپاییان مخصوصاً میسیونرهای مسیحی بدهد که بتوانند در زمان کوتاهی به راحتی و عامیانه با ایرانیان صحبت کنند و از این طریق مسیحیت را وارد ایران کنند.
اعضای فرقه کَرمِل یا کَرمِلیت بخشی از جریان های بی شمار مذهبی بودند که در قرن ۱۷ میلادی مشغول فعالیت های میسیونری در کشورهای اسلامی از جمله ایران صفوی شدند. اعضای این فرقه مذهبی مانند سایر مبلغ های مذهبی به مطالعه و مشاهده زبان و فرهنگ کشورهای مورد اقامت خود می پرداختند و آثاری از خود به جا گذاشته اند. یکی از این آثار، گزوفیلاسیوم، اولین لغتنامه زبان فارسی بر پایه یک زبان اروپایی، نوشته آنژ دو سن ژوزف است. وی که از شاخه کَرم های پابرهنه یا پادَری است به مدت ۱۴ سال در ایران صفوی و عراق اقامت داشته است.
گرچه او درمدت اقامتش در اصفهان به تهیه این لغتنامه مشغول شد ولی کار تصحیح و چاپ آن درنهایت درهنگام بازگشت به اروپا و با دشواری هایی در چاپ انجام شد. در آن زمان برای بسیاری از انتشاراتی های اروپایی توانایی چاپ حروف زبان فارسی در این حجم امکان پذیر نبود.
وی در نهایت توانست نظر مساعد یک انتشاراتی در هلند را برای خرید حروف زبان فارسی جلب کند. سرانجام در اکتبر ۱۶۸۴ و بعد از ۱۶ ماه فعالیت کتاب گزوفیلاسیوم با نام فارسی «لغت فرنگ و پارس تألیف بنده و قربان حضرت ایسوع: پادری انجلی کرملیط مولود شهر طولوزه» در اکتبر سال ۱۶۸۴ در آمستردام همراه با یک مقدمه، چکیده دستور زبان فارسی و تعداد زیادی تایدیه به چاپ رسید.
گزوفیلاسیوم اولین لغتنامه فارسی چاپ شده در اروپا نیست، پیش از این ۳ لغت نامه فارسی دیگر نیز در اروپا به چاپ رسیده اند ( در لیدن سال ۱۶۴۵، لندن سال ۱۶۶۹ و وین سال ۱۶۸۰ ) . اما چنین به نظر می رسد که برعکس لغت نامه های پیشین که از زبان فارسی به زبانهای اروپایی نوشته شده اند، گزوفیلاسیوم اولین لغتنامه ایست که برپایه یکی از زبان های اروپایی به فارسی نوشته شده است.
wiki: لغت فرنگ و پارس