قران کریم ترجمه مرکز فرهنگ و معارف قران

دانشنامه اسلامی

[ویکی فقه] قرآن کریم ترجمه مرکز فرهنگ و معارف قرآن (کتاب). «قرآن کریم ترجمه مرکز فرهنگ و معارف قرآن»، از جمله ترجمه های فارسی قرآن کریم است که به موفقیت هایی چشمگیر در برگردان واژه ها و انعکاس معانی آیات دست یافته و از حیث استواری و روانی نثر، سهم بسزایی دارد.
در ماخره ترجمه مرکز، انگیزه ترجمه چنین بیان شده که از آنجا که مرکز فرهنگ و معارف قرآن ، ترجمه های موجود را «پیراسته از کاستی و نارسایی نیافت، بر آن شد تا با همکاری برخی متخصصان، ترجمه ای پارسی از قرآن کریم فراهم آورد که هم از استحکام و استواری محتوا و هم از زیبایی و شیوایی نثر و نگارش برخوردار باشد. این کار در سال ۱۳۷۷ ش، آغاز گردید و به توفیق و عنایات خدای سبحان، پس از سه سال کوشش پیگیر، پایان یافت».
هسته اصلی ترجمه
هسته اصلی ترجمه، بر اساس تفاسیر معروف شیعه و اهل سنت مانند: تبیان ، مجمع البیان ، المیزان ، تفسیر طبری ، کشاف التحریر و التنویر و... شکل گرفته است. چون تدوین این ترجمه در اصل با هدف درج آن در تفسیر راهنما بوده، طبعا در برداشت های تفسیری، نظر گروه تفسیر مورد توجه قرار گرفته است تا ترجمه آیات با تفسیر آنها هماهنگ باشد.
شیوه ترجمه
ترجمه هر متنی می تواند به یکی از دو شکل صورت پذیرد: یا به صورت آزاد که مترجم خود را در بند الفاظ، تعبیرات و ساختار متن محدود نسازد و با در نظر گرفتن مفهوم جمله و مراد گوینده، آن را در قالب زبان مقصد بریزد؛ یا به صورت مقید که مترجم خود را به لفظ و تعبیرات و ساختار متن مقید سازد و از این ویژگی های متنی تخطی نکند، بلکه قالب های ساختاری متن را به ترجمه منتقل کند. البته ترجمه مقید، گاه به صورت تحت اللفظی انجام می پذیرد و گاه با حفظ نثر زبان مقصد و رعایت دستور زبان آن. در ترجمه قرآن نیز تقسیم های فوق قابل تصور است. گرچه عظمت متن وحیانی قرآن کریم و اهمیت و دشواری ترجمه آن سبب شده است که تاکنون کمتر کسی به ترجمه آزاد روی بیاورد و به همین جهت در طول چهارده قرن گذشته، ترجمه های قرآن، اعم از خطی و چاپی، همه به صورت تحت اللفظی انجام شده و حتی یک واو و فاء از آن در ترجمه اسقاط نشده است؛ لیکن در نیم قرن اخیر، بازگرداندن قرآن از حالت تحت اللفظی بیرون آمده و غالبا- به ویژه در یکی دو دهه اخیر- به سمت نثر معیار و متعارف گراییده است. ترجمه متین و امین مرکز نیز با مراعات امانت و مطابقت و رعایت نثر معیار و امروزین صورت گرفته است؛ یعنی در حقیقت چیزی از متن در ترجمه کاسته نشده و معانی آیات با حفظ ساختار نص وحیانی قرآن، در عین رعایت ساختار و ویژگی های زبان فارسی منعکس گردیده است.
اصول و مبانی
...

پیشنهاد کاربران

بپرس