[ویکی نور] سفرنامه فرد ریچاردز، سفرنامه ای تصویری به قلم یک نویسنده انگلیسی می باشد که توسط خانم میهن دخت صبا به فارسی ترجمه شده است. نام اصلی آن "یک سفرنامه ایرانی" بوده و در زمان خود مورد استقبال و تحسین قرار گرفته است. از ویژگی هایی آن می توان به این موارد اشاره نمود:
با مقدمه های مفیدی از مترجم و مؤلف آغاز می شود. اولین تابلویی که در کتاب آمده "دروازه قرآن شیراز" است. از گذشته دور هر ایرانی سفرش را با گرفتن قرآن بر سر آغاز می کرده است. نویسنده نیز با توجه به این نکته، این طرح را که باید در صفحه 170 کتاب می آمد، در مطلع کتاب آورده است. او در "به سوی ایران" چگونگی آغاز سفر به ایران را شرح داده و سپس شهرهای مختلف ایران: اصفهان، شیراز، یزد، کرمان، مشهد، قزوین، تبریز، رشد و انزلی را به همان ترتیبی که سفر کرده توصیف کرده است. آنچه در این شهرها توجهش را جلب کرده است، از آثار تاریخی تا رسوم و مراسم مذهبی و یا حتی ملخ و درشکه و گورستان های ایران را با بیانی شیرین تعریف می کند. یک مشاهده کوچک را چنان پرورش می دهد و از اندوخته های علمی و اشعار و تشبیهات استفاده می کند که خواننده را به اعجاب وامیدارد. تفکیک بین موضوعات، جذابیت آنها و بیان روان و داستانی کتاب فضایی را فراهم آورده که خواننده از مطالعه آن خسته نشود.
هر سفرنامه بیانگر اوضاع و احوال یک جامعه در زمان معینی است. سفرنامه های خارجی از این جهاتی بر داخلی برتر است: اول آنکه نویسنده آن یک فرد بیگانه با مردم و فرهنگ و رسوم است و ممکن است هر پدیدهای نظر او را جلب کند و دیگر اینکه پدیده مورد نظرش را با پدیده های همانندش در جامعه خویش مقایسه می کند. از جهات مثبت که بگذریم در مطالعه سفرنامه های سیاحان بیگانه نباید از این نکته غفلت کرد که این مقایسه ها ممکن است که تحلیل های ناصوابی را نتیجه دهد. عدم آشنایی کافی با زبان و ادبیات و تاریخ گذشته ایران نیز سبب لغزش هایی در این زمینه ها شده که مترجم کتاب با دقت و تیزبینی مواردی از آنها را یافته و تذکر داده است. به عنوان نمونه در صفحه 162 کتاب سوزاندن کتابخانه اسکندریه به عمر نسبت داده شده است. در صفحه 163 در رباعی مشهور عمر خیام به جای نام جمشید، بهرام آمده است. در صفحه 189 امامت را با نظام شاهنشاهی و موروثی مقایسه کرده است.
نویسنده با علاقه به زیبایی های معماری ایران سعی کرده است که آثار شهرهای مختلف را از نزدیک ببیند و از آنها نقشی زده و توصیفی داشته باشد. او از اینکه نتوانسته از طاق بستان کرمانشاه نقاشی بکشد، اظهار تأثر کرده و پوزش می طلبد.شرح و توصیف از شهرها و محلات و اماکنی که بازدید کرده با ارائه ویژگی های جغرافیایی، تاریخی و هنری آن آثار همراه است. فرد ریچاردز در صفحه 342 کتاب در دیدار مجددش از تهران می نویسد:
"تهران امروز با شتابی تب آلود از مغرب زمین پیروی می کند. قسمت های کاملی را از ظواهر سبک ها و مختصات و ادوار تاریخی مغرب زمین، بدون در نظر گرفتن این که از چه کشوری آمده، اخذ می کند و با زندگی خود تناسب می دهد... جای بسی تأسف است که ایران در عرض یکی دو سال از آداب و سنن ملی خود در زمینه سبک های معماری شرمنده و خجل شود. هیچ چیز در دنیا مانند خیابان های سرپوشیده (البته هر گاه به عنوان سایبان باشد و به عنوان مغازه نیز مورد استفاده قرار گیرد) زیبا نیست".
با مقدمه های مفیدی از مترجم و مؤلف آغاز می شود. اولین تابلویی که در کتاب آمده "دروازه قرآن شیراز" است. از گذشته دور هر ایرانی سفرش را با گرفتن قرآن بر سر آغاز می کرده است. نویسنده نیز با توجه به این نکته، این طرح را که باید در صفحه 170 کتاب می آمد، در مطلع کتاب آورده است. او در "به سوی ایران" چگونگی آغاز سفر به ایران را شرح داده و سپس شهرهای مختلف ایران: اصفهان، شیراز، یزد، کرمان، مشهد، قزوین، تبریز، رشد و انزلی را به همان ترتیبی که سفر کرده توصیف کرده است. آنچه در این شهرها توجهش را جلب کرده است، از آثار تاریخی تا رسوم و مراسم مذهبی و یا حتی ملخ و درشکه و گورستان های ایران را با بیانی شیرین تعریف می کند. یک مشاهده کوچک را چنان پرورش می دهد و از اندوخته های علمی و اشعار و تشبیهات استفاده می کند که خواننده را به اعجاب وامیدارد. تفکیک بین موضوعات، جذابیت آنها و بیان روان و داستانی کتاب فضایی را فراهم آورده که خواننده از مطالعه آن خسته نشود.
هر سفرنامه بیانگر اوضاع و احوال یک جامعه در زمان معینی است. سفرنامه های خارجی از این جهاتی بر داخلی برتر است: اول آنکه نویسنده آن یک فرد بیگانه با مردم و فرهنگ و رسوم است و ممکن است هر پدیدهای نظر او را جلب کند و دیگر اینکه پدیده مورد نظرش را با پدیده های همانندش در جامعه خویش مقایسه می کند. از جهات مثبت که بگذریم در مطالعه سفرنامه های سیاحان بیگانه نباید از این نکته غفلت کرد که این مقایسه ها ممکن است که تحلیل های ناصوابی را نتیجه دهد. عدم آشنایی کافی با زبان و ادبیات و تاریخ گذشته ایران نیز سبب لغزش هایی در این زمینه ها شده که مترجم کتاب با دقت و تیزبینی مواردی از آنها را یافته و تذکر داده است. به عنوان نمونه در صفحه 162 کتاب سوزاندن کتابخانه اسکندریه به عمر نسبت داده شده است. در صفحه 163 در رباعی مشهور عمر خیام به جای نام جمشید، بهرام آمده است. در صفحه 189 امامت را با نظام شاهنشاهی و موروثی مقایسه کرده است.
نویسنده با علاقه به زیبایی های معماری ایران سعی کرده است که آثار شهرهای مختلف را از نزدیک ببیند و از آنها نقشی زده و توصیفی داشته باشد. او از اینکه نتوانسته از طاق بستان کرمانشاه نقاشی بکشد، اظهار تأثر کرده و پوزش می طلبد.شرح و توصیف از شهرها و محلات و اماکنی که بازدید کرده با ارائه ویژگی های جغرافیایی، تاریخی و هنری آن آثار همراه است. فرد ریچاردز در صفحه 342 کتاب در دیدار مجددش از تهران می نویسد:
"تهران امروز با شتابی تب آلود از مغرب زمین پیروی می کند. قسمت های کاملی را از ظواهر سبک ها و مختصات و ادوار تاریخی مغرب زمین، بدون در نظر گرفتن این که از چه کشوری آمده، اخذ می کند و با زندگی خود تناسب می دهد... جای بسی تأسف است که ایران در عرض یکی دو سال از آداب و سنن ملی خود در زمینه سبک های معماری شرمنده و خجل شود. هیچ چیز در دنیا مانند خیابان های سرپوشیده (البته هر گاه به عنوان سایبان باشد و به عنوان مغازه نیز مورد استفاده قرار گیرد) زیبا نیست".
wikinoor: سفرنامه_فرد_ریچاردز
[ویکی فقه] سفرنامه فرد ریچاردز (کتاب). سفرنامه فرد ریچاردز، سفرنامه ای تصویری به قلم یک نویسنده انگلیسی می باشد که توسط خانم میهن دخت صبا به فارسی ترجمه شده است.
نام اصلی آن یک سفرنامه ایرانی بوده و در زمان خود مورد استقبال و تحسین قرار گرفته است. از ویژگی هایی آن می توان به این موارد اشاره نمود:۱- مؤلف سراسر ایران را پیموده و آنچه را که دیده به خوبی شرح داده است. وی نویسنده و شاعر بوده و کتاب را با بیانی لطیف و دقیق و شاعرانه نوشته است.۲- او همچنین نقاشی ماهر بوده و ۴۸ تابلوی زیبا از شهرهای مختلف ایران و اماکن تاریخی و مذهبی تهیه کرده و در کتاب آورده که از این جهت کم نظیر است.۳- تاریخ مسافرت او اوایل سلطنت رضا شاه (۱۳۰۹ ش ۱۹۳۰ م) است که با دگرگونی های بسیاری در کشور همراه است و توجه خوانندگان ایرانی را جلب می کند.
ساختار و گزارش محتوا
با مقدمه های مفیدی از مترجم و مؤلف آغاز می شود. اولین تابلویی که در کتاب آمده دروازه قرآن شیراز است. از گذشته دور هر ایرانی سفرش را با گرفتن قرآن بر سر آغاز می کرده است. نویسنده نیز با توجه به این نکته، این طرح را که باید در صفحه ۱۷۰ کتاب می آمد، در مطلع کتاب آورده است. او در به سوی ایران چگونگی آغاز سفر به ایران را شرح داده و سپس شهرهای مختلف ایران: اصفهان ،شیراز ،یزد ،کرمان ،مشهد ،قزوین ،تبریز ، رشد و انزلی را به همان ترتیبی که سفر کرده توصیف کرده است. آنچه در این شهرها توجهش را جلب کرده است، از آثار تاریخی تا رسوم و مراسم مذهبی و یا حتی ملخ و درشکه و گورستان های ایران را با بیانی شیرین تعریف می کند. یک مشاهده کوچک را چنان پرورش می دهد و از اندوخته های علمی و اشعار و تشبیهات استفاده می کند که خواننده را به اعجاب وامیدارد. تفکیک بین موضوعات، جذابیت آنها و بیان روان و داستانی کتاب فضایی را فراهم آورده که خواننده از مطالعه آن خسته نشود.
← برتر بودن سفرنامه های خارجی
مترجم کتاب در پانوشت کتاب مطالبی را که نیاز به شرح و توضیح دارد و از نظر تاریخی و اعتقادی دارای اشکال می باشد، را توضیح داده است. فهرست مطالب و فهرست تصاویر در ابتدای کتاب آمده است.
درباره ترجمه
...
نام اصلی آن یک سفرنامه ایرانی بوده و در زمان خود مورد استقبال و تحسین قرار گرفته است. از ویژگی هایی آن می توان به این موارد اشاره نمود:۱- مؤلف سراسر ایران را پیموده و آنچه را که دیده به خوبی شرح داده است. وی نویسنده و شاعر بوده و کتاب را با بیانی لطیف و دقیق و شاعرانه نوشته است.۲- او همچنین نقاشی ماهر بوده و ۴۸ تابلوی زیبا از شهرهای مختلف ایران و اماکن تاریخی و مذهبی تهیه کرده و در کتاب آورده که از این جهت کم نظیر است.۳- تاریخ مسافرت او اوایل سلطنت رضا شاه (۱۳۰۹ ش ۱۹۳۰ م) است که با دگرگونی های بسیاری در کشور همراه است و توجه خوانندگان ایرانی را جلب می کند.
ساختار و گزارش محتوا
با مقدمه های مفیدی از مترجم و مؤلف آغاز می شود. اولین تابلویی که در کتاب آمده دروازه قرآن شیراز است. از گذشته دور هر ایرانی سفرش را با گرفتن قرآن بر سر آغاز می کرده است. نویسنده نیز با توجه به این نکته، این طرح را که باید در صفحه ۱۷۰ کتاب می آمد، در مطلع کتاب آورده است. او در به سوی ایران چگونگی آغاز سفر به ایران را شرح داده و سپس شهرهای مختلف ایران: اصفهان ،شیراز ،یزد ،کرمان ،مشهد ،قزوین ،تبریز ، رشد و انزلی را به همان ترتیبی که سفر کرده توصیف کرده است. آنچه در این شهرها توجهش را جلب کرده است، از آثار تاریخی تا رسوم و مراسم مذهبی و یا حتی ملخ و درشکه و گورستان های ایران را با بیانی شیرین تعریف می کند. یک مشاهده کوچک را چنان پرورش می دهد و از اندوخته های علمی و اشعار و تشبیهات استفاده می کند که خواننده را به اعجاب وامیدارد. تفکیک بین موضوعات، جذابیت آنها و بیان روان و داستانی کتاب فضایی را فراهم آورده که خواننده از مطالعه آن خسته نشود.
← برتر بودن سفرنامه های خارجی
مترجم کتاب در پانوشت کتاب مطالبی را که نیاز به شرح و توضیح دارد و از نظر تاریخی و اعتقادی دارای اشکال می باشد، را توضیح داده است. فهرست مطالب و فهرست تصاویر در ابتدای کتاب آمده است.
درباره ترجمه
...
wikifeqh: سفرنامه_فرد_ریچاردز_(کتاب)