ترجمه به کمک رایانه یا CAT یک شکل ترجمه زبان است که در آن مترجم انسان، از نرم افزارهای رایانه ای برای حمایت و تسهیل فرایند ترجمه، استفاده می کند. ترجمه به کمک رایانه گاهی به نام به کمک ماشین، یا به وسیله ماشین، ترجمه می شود ( نباید با ترجمه ماشینی اشتباه گرفته شود ) .
سیستم های ترجمه خودکار که امروزه در دسترس هستند، قادر به تولید ترجمه غیر مسلح با کیفیت بالا نیستند: خروجی آن ها باید توسط انسان برای اصلاح اشتباهات و بهبود کیفیت ترجمه، ویرایش شود. ترجمه به کمک رایانه ( CAT ) شامل مرحله ویرایش کتابچه نرم افزار به کمک راهنمایی کاربر است که به یک فرایند تعاملی میان انسان و رایانه در ترجمه منجر می شود. برخی از راه حل های پیشرفته ترجمه به کمک رایانه شامل کنترل ترجمه ماشینی ( MT ) است. ماژول های ترجمه ماشینی ( MT ) که دارای قیمت بالاتری می باشند، به طور کلی مجموعه ای از ابزارهای در دسترس ترجمه که ممکن است شامل ویژگی های مدیریت اصطلاحات و سایر ابزارهای مختلف زبانی و برنامه های کمکی باشند را ارائه می کنند. لغت نامه دقیق سفارشی شده توسط کاربر بر اساس واژگان صحیح، به طور قابل توجهی دقت ترجمه ماشینی ( MT ) را بهبود می بخشد و در نتیجه، هدف آن افزایش بهره وری کل فرایند ترجمه است.
ترجمه به کمک رایانه یک اصطلاح گسترده و مبهم است که طیف وسیعی از ابزار، از نسبتاً ساده به پیچیده را پوشش می دهد. این می تواند شامل موارد زیر باشد:
• غلط یابهای املایی، یا داخل نرم افزار پردازش کلمه ساخته شده است، یا در برنامه اضافه می شود.
• غلط یابهای دستور زبانی، دوباره یا داخل نرم افزار پردازش کلمه ساخته شده است یا در برنامه اضافه می شود.
• مدیریت کننده های اصطلاحات، که به مترجم اجازه می دهد تا بانک واژگان خود را در فرم الکترونیکی مدیریت کند. این می تواند محدوده ای از جدول ساده ایجاد شده توسط نرم افزار مترجم کلمه، یا گسترده ای از یک پایگاه داده ایجاد شده در برنامه از جمله فایل میکر یا دیگر برنامه های قدرتمند ( و گران تر ) باشد که در بسته های نرم افزار تخصصی مانند: SDL MultiTerm , LogiTerm , Termex و غیره، کاربرد دارد.
• واژه نامه های الکترونیک، یا تک زبانه اند یا دو زبانه.
• پایگاه داده های اصطلاحات، یا در رایانه میزبان یا قابل دسترس از طریق اینترنت می باشند. از قبیل TERMIUM Plus یا فرهنگ لغت های بزرگ وابسته به اصطلاحات نظام زبانی فرانسه.
• ابزار جستجوی متن کامل ( یا نمایه سازان ) ، که اجازه می دهد تا کاربر در متون ترجمه شده یا انواع مختلف اسناد مرجع، جستجو کند. برخی از این نمایه سازان نرم افزار جستجو ISYS , dtSearch دسکتاپ و طبیعت، می باشند.
• نرم افزارهای تطبیق دهنده: برنامه هایی هستند که بازیابی نمونه از یک کلمه یا یک عبارت و زمینه های مربوط خود را در یک پیکره تک زبانه، دو زبانه یا چند زبانه، انجام می دهند از جمله یک bitext یا یک حافظه ترجمه.
• همترازکننده های Bitext: ابزاری که اجازه می دهد پس از ترجمه با استفاده از یک نرم افزار جستجوکننده یا تطبیق دهنده عمل تجزیه و تحلیل را انجام داد.
• نرم افزار مدیریت پروژه که اجازه می دهد تا زبان شناسان ساختار پیچیده پروژه های ترجمه را تعیین وظیفه کنند و به افراد مختلف توانایی پیگیری پیشرفت هر یک از این وظایف را بدهند.
• ابزار حافظه ترجمه ( ابزار TM ) متشکل از یک پایگاه داده از بخش های متن در زبان مبدأ و ترجمه آن ها در یک یا چند زبان هدف.
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفسیستم های ترجمه خودکار که امروزه در دسترس هستند، قادر به تولید ترجمه غیر مسلح با کیفیت بالا نیستند: خروجی آن ها باید توسط انسان برای اصلاح اشتباهات و بهبود کیفیت ترجمه، ویرایش شود. ترجمه به کمک رایانه ( CAT ) شامل مرحله ویرایش کتابچه نرم افزار به کمک راهنمایی کاربر است که به یک فرایند تعاملی میان انسان و رایانه در ترجمه منجر می شود. برخی از راه حل های پیشرفته ترجمه به کمک رایانه شامل کنترل ترجمه ماشینی ( MT ) است. ماژول های ترجمه ماشینی ( MT ) که دارای قیمت بالاتری می باشند، به طور کلی مجموعه ای از ابزارهای در دسترس ترجمه که ممکن است شامل ویژگی های مدیریت اصطلاحات و سایر ابزارهای مختلف زبانی و برنامه های کمکی باشند را ارائه می کنند. لغت نامه دقیق سفارشی شده توسط کاربر بر اساس واژگان صحیح، به طور قابل توجهی دقت ترجمه ماشینی ( MT ) را بهبود می بخشد و در نتیجه، هدف آن افزایش بهره وری کل فرایند ترجمه است.
ترجمه به کمک رایانه یک اصطلاح گسترده و مبهم است که طیف وسیعی از ابزار، از نسبتاً ساده به پیچیده را پوشش می دهد. این می تواند شامل موارد زیر باشد:
• غلط یابهای املایی، یا داخل نرم افزار پردازش کلمه ساخته شده است، یا در برنامه اضافه می شود.
• غلط یابهای دستور زبانی، دوباره یا داخل نرم افزار پردازش کلمه ساخته شده است یا در برنامه اضافه می شود.
• مدیریت کننده های اصطلاحات، که به مترجم اجازه می دهد تا بانک واژگان خود را در فرم الکترونیکی مدیریت کند. این می تواند محدوده ای از جدول ساده ایجاد شده توسط نرم افزار مترجم کلمه، یا گسترده ای از یک پایگاه داده ایجاد شده در برنامه از جمله فایل میکر یا دیگر برنامه های قدرتمند ( و گران تر ) باشد که در بسته های نرم افزار تخصصی مانند: SDL MultiTerm , LogiTerm , Termex و غیره، کاربرد دارد.
• واژه نامه های الکترونیک، یا تک زبانه اند یا دو زبانه.
• پایگاه داده های اصطلاحات، یا در رایانه میزبان یا قابل دسترس از طریق اینترنت می باشند. از قبیل TERMIUM Plus یا فرهنگ لغت های بزرگ وابسته به اصطلاحات نظام زبانی فرانسه.
• ابزار جستجوی متن کامل ( یا نمایه سازان ) ، که اجازه می دهد تا کاربر در متون ترجمه شده یا انواع مختلف اسناد مرجع، جستجو کند. برخی از این نمایه سازان نرم افزار جستجو ISYS , dtSearch دسکتاپ و طبیعت، می باشند.
• نرم افزارهای تطبیق دهنده: برنامه هایی هستند که بازیابی نمونه از یک کلمه یا یک عبارت و زمینه های مربوط خود را در یک پیکره تک زبانه، دو زبانه یا چند زبانه، انجام می دهند از جمله یک bitext یا یک حافظه ترجمه.
• همترازکننده های Bitext: ابزاری که اجازه می دهد پس از ترجمه با استفاده از یک نرم افزار جستجوکننده یا تطبیق دهنده عمل تجزیه و تحلیل را انجام داد.
• نرم افزار مدیریت پروژه که اجازه می دهد تا زبان شناسان ساختار پیچیده پروژه های ترجمه را تعیین وظیفه کنند و به افراد مختلف توانایی پیگیری پیشرفت هر یک از این وظایف را بدهند.
• ابزار حافظه ترجمه ( ابزار TM ) متشکل از یک پایگاه داده از بخش های متن در زبان مبدأ و ترجمه آن ها در یک یا چند زبان هدف.
wiki: ترجمه به کمک رایانه