تأثیر زبان فارسی بر زبان های دیگر. این مقاله به بررسی تأثیر زبان فارسی بر زبان های دیگر می پردازد.
• مقاله اصلی: تأثیرات زبان فارسی بر زبان ترکی
زبان ترکی آذربایجانی شاید پس از زبان ازبکی دومین زبان از زبان های ترکی باشد که بیشترین تأثیر را از فارسی گرفته است. این تأثیر بیشتر در واج شناسی، مجموعه لغات و ساختار بوده است و به صورت کمتر در صرف این زبان بوده است. تأثیر عناصر زبان های ایرانی بر اغوزی از آسیای میانه آغاز شده است. [ ۱] زبان فارسی در دوره ای طولانی زبان رسمی دربار سلاطین عثمانی بوده است. دیداری کوتاه و گذرا از موزه های ترکیه و حتی گذر از مناطق قدیمی و آثار تاریخی شهرهای این کشور، که مملو از خط و زبان فارسی است، نشان می دهد که این زبان تا چه پایه در این کشور متداول بوده است. علاقه بسیاری از ترک ها به ادبیات فارسی و عربی یکی از دلایل ورود زبان فارسی به ترکیه بود و تأثیر بسیاری بر این سرزمین گذاشت. ازآن جایی که ترکیه کشوری مسلمان بود، دین باعث ورود زبان عربی به ترکیه شد اما در مقایسه با زبان فارسی، تأثیر زبان عربی محدود است. بسیاری از واژه هایی که در نوشتن شعر و نثر ترکی به کار برده می شوند، از فارسی گرفته شده اند. آن هم شاید به دلیلِ آسانی زبان فارسی باشد. رفعت یالچین فارغ التحصیل ادبیات فارسی و استاد بازنشسته درس های عثمانی گفته است بسیاری از واژه های ترکی از فارسی گرفته شده اند. [ ۲]
جمله های مرکب در ترکی تحت تأثیر زبان فارسی تغییر بنیادینی کرده است. خیلی از حروف ربط در زبان ترکی از پارسی وام گرفته شده است :ü ( و ) [ ۳] [ ۴] ، ya ( یا ) ، ägär ( اگر ) ، čünki ( چونکه ) , gah . . . gah ( گه گاه ) ، häm ( هم، نیز ) ، hämčinin ( همچنین ) ، häṛčänd ( هرچند ) ، härgah ( هرگاه ) ، nä . . . nä ( نه . . نه/neither ) , näinki ( نه اینکه ) ، yainki ( یعنی که ) ، yaxud ( یا ) ، zira ( زیرا ) ، bälkä ( بلکه ) ، hämišä ( همیشه ) ، mägär ( مگر ) . [ ۵]
بیشتر این حروف ربط با توجه ساختار متفاوت ترکی، در ترکی وجود ندارند و برخی هم وجود دارند اما به صورت مستقل نمی توانند بکار روند و تنها در جمله یا عبارت مرکب به انتهای فعل یا اسم می چسبند. به عنوان مثال در ترکی نمی توانید بگویید اگر الف و ب ( if a and b ) چرا که حرف ربط «و» وجود ندارد و همچنین معادل حرف ربط «اگر» در ترکی ( سه ) فقط به انتهای فعل می چسبد. به همین دلایل زبان ترکی عثمانی، ازبکی، ترکی آذری تحت تأثیر زبان فارسی تغییرات بنیادینی کرده است؛ مانند نمونه های زیر:[ ۶] [ ۷] [ ۸]
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلف• مقاله اصلی: تأثیرات زبان فارسی بر زبان ترکی
زبان ترکی آذربایجانی شاید پس از زبان ازبکی دومین زبان از زبان های ترکی باشد که بیشترین تأثیر را از فارسی گرفته است. این تأثیر بیشتر در واج شناسی، مجموعه لغات و ساختار بوده است و به صورت کمتر در صرف این زبان بوده است. تأثیر عناصر زبان های ایرانی بر اغوزی از آسیای میانه آغاز شده است. [ ۱] زبان فارسی در دوره ای طولانی زبان رسمی دربار سلاطین عثمانی بوده است. دیداری کوتاه و گذرا از موزه های ترکیه و حتی گذر از مناطق قدیمی و آثار تاریخی شهرهای این کشور، که مملو از خط و زبان فارسی است، نشان می دهد که این زبان تا چه پایه در این کشور متداول بوده است. علاقه بسیاری از ترک ها به ادبیات فارسی و عربی یکی از دلایل ورود زبان فارسی به ترکیه بود و تأثیر بسیاری بر این سرزمین گذاشت. ازآن جایی که ترکیه کشوری مسلمان بود، دین باعث ورود زبان عربی به ترکیه شد اما در مقایسه با زبان فارسی، تأثیر زبان عربی محدود است. بسیاری از واژه هایی که در نوشتن شعر و نثر ترکی به کار برده می شوند، از فارسی گرفته شده اند. آن هم شاید به دلیلِ آسانی زبان فارسی باشد. رفعت یالچین فارغ التحصیل ادبیات فارسی و استاد بازنشسته درس های عثمانی گفته است بسیاری از واژه های ترکی از فارسی گرفته شده اند. [ ۲]
جمله های مرکب در ترکی تحت تأثیر زبان فارسی تغییر بنیادینی کرده است. خیلی از حروف ربط در زبان ترکی از پارسی وام گرفته شده است :ü ( و ) [ ۳] [ ۴] ، ya ( یا ) ، ägär ( اگر ) ، čünki ( چونکه ) , gah . . . gah ( گه گاه ) ، häm ( هم، نیز ) ، hämčinin ( همچنین ) ، häṛčänd ( هرچند ) ، härgah ( هرگاه ) ، nä . . . nä ( نه . . نه/neither ) , näinki ( نه اینکه ) ، yainki ( یعنی که ) ، yaxud ( یا ) ، zira ( زیرا ) ، bälkä ( بلکه ) ، hämišä ( همیشه ) ، mägär ( مگر ) . [ ۵]
بیشتر این حروف ربط با توجه ساختار متفاوت ترکی، در ترکی وجود ندارند و برخی هم وجود دارند اما به صورت مستقل نمی توانند بکار روند و تنها در جمله یا عبارت مرکب به انتهای فعل یا اسم می چسبند. به عنوان مثال در ترکی نمی توانید بگویید اگر الف و ب ( if a and b ) چرا که حرف ربط «و» وجود ندارد و همچنین معادل حرف ربط «اگر» در ترکی ( سه ) فقط به انتهای فعل می چسبد. به همین دلایل زبان ترکی عثمانی، ازبکی، ترکی آذری تحت تأثیر زبان فارسی تغییرات بنیادینی کرده است؛ مانند نمونه های زیر:[ ۶] [ ۷] [ ۸]