1. I seized his arm and made him turn to look at me.
[ترجمه گوگل]بازویش را گرفتم و مجبورش کردم برگردد و به من نگاه کند
[ترجمه ترگمان]بازویش را گرفتم و مجبورش کردم که به من نگاه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازویش را گرفتم و مجبورش کردم که به من نگاه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. It's my turn to do it.
[ترجمه گوگل]نوبت من است که آن را انجام دهم
[ترجمه ترگمان]نوبت من است که این کار را بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوبت من است که این کار را بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Where's your book? Take it out and turn to page
[ترجمه H87] کتاب تو کجا است ؟آن را بیرون بیاور وصفحه را ورق بزن|
[ترجمه گوگل]کتابت کجاست؟ آن را بردارید و به صفحه ورق بزنید[ترجمه ترگمان]کتابت کجاست؟ آن را بیرون بیاور و ورق بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. If you overcook the cabbage it'll turn to mush.
[ترجمه ش.] اگر کلم رو زیادی بپزی، پوره می شه.|
[ترجمه گوگل]اگر کلم را بیش از حد بپزید تبدیل به ماس می شود[ترجمه ترگمان]اگه you رو overcook تبدیل به mush میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. More and more victims turn to litigation to redress wrongs done to them.
[ترجمه گوگل]قربانیان بیشتر و بیشتری برای جبران ظلماتی که در حق آنها شده است به دادخواهی روی می آورند
[ترجمه ترگمان]قربانی های بیشتر و بیشتری برای تلافی کردن اشتباه ات رو به اونها انجام می ده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قربانی های بیشتر و بیشتری برای تلافی کردن اشتباه ات رو به اونها انجام می ده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Now please turn to page ten.
[ترجمه گوگل]حالا لطفا به صفحه دهم مراجعه کنید
[ترجمه ترگمان] حالا لطفا صفحه ۱۰ رو ورق بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] حالا لطفا صفحه ۱۰ رو ورق بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It's your turn to take out the garbage.
[ترجمه گوگل]نوبت شماست که زباله ها را بیرون بیاورید
[ترجمه ترگمان]نوبت توئه که آشغال ها رو ببری بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوبت توئه که آشغال ها رو ببری بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It's your turn to shuffle the cards.
[ترجمه گوگل]نوبت شماست که کارت ها را به هم بزنید
[ترجمه ترگمان]نوبت توست که ورق را باز کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوبت توست که ورق را باز کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Congratulations,graduate. May all your dreams and plans turn to fulfillment and success.
[ترجمه گوگل]تبریک میگم فارغ التحصیل باشد که تمام رویاها و برنامه های شما به تحقق و موفقیت تبدیل شود
[ترجمه ترگمان]تبریک می گویم، فارغ التحصیل شده می توانید تمام رویاهای خود را به پایان برسانید و برای رسیدن به موفقیت و موفقیت برنامه ریزی کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تبریک می گویم، فارغ التحصیل شده می توانید تمام رویاهای خود را به پایان برسانید و برای رسیدن به موفقیت و موفقیت برنامه ریزی کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It's your turn to clean the classroom up.
[ترجمه گوگل]نوبت شماست که کلاس را تمیز کنید
[ترجمه ترگمان]نوبت توئه که کلاس رو تمیز کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوبت توئه که کلاس رو تمیز کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. She usually poor-mouths when it's her turn to contribute.
[ترجمه گوگل]او معمولاً وقتی نوبت او است که کمک کند، بیچاره می شود
[ترجمه ترگمان]معمولا وقتی نوبت او است که کمک کند دهان باز می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معمولا وقتی نوبت او است که کمک کند دهان باز می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Without someone to turn to for advice, making the most appropriate choice can be difficult.
[ترجمه گوگل]بدون کسی که برای مشاوره به او مراجعه کنید، انجام مناسب ترین انتخاب می تواند دشوار باشد
[ترجمه ترگمان]بدون اینکه کسی به نصیحت نیاز داشته باشد، انتخاب مناسب ترین گزینه می تواند مشکل باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بدون اینکه کسی به نصیحت نیاز داشته باشد، انتخاب مناسب ترین گزینه می تواند مشکل باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It's your turn to take the dog for a walk don't try to wriggle out of it.
[ترجمه گوگل]نوبت شماست که سگ را به پیاده روی ببرید، سعی نکنید از آن بیرون بیایید
[ترجمه ترگمان]نوبت توست که سگ را ببری پیاده روی، سعی نکن از آن فرار کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوبت توست که سگ را ببری پیاده روی، سعی نکن از آن فرار کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. He says that bored youngsters turn to crime.
[ترجمه سعید] او می گوید که جوانان دلزده به جرم روی آورند.|
[ترجمه کوروش شفیعی] می گوید جوان های خسته و ملول به جرم روی می آورند.|
[ترجمه گوگل]او می گوید که جوانان بی حوصله به جرم و جنایت روی می آورند[ترجمه ترگمان]او می گوید که جوانان ملول شده به جرم تبدیل می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید