1. He acted the part with consummate skill.
[ترجمه گوگل]او این قسمت را با مهارت تمام بازی کرد
[ترجمه ترگمان]او نقش خود را با مهارت کامل انجام داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او نقش خود را با مهارت کامل انجام داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He always takes part with his brother.
[ترجمه ریحانه حسن آبادی] او همیشه برادرش را ترک میکند|
[ترجمه گوگل]او همیشه با برادرش شرکت می کند[ترجمه ترگمان] اون همیشه از برادرش جدا میشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I don't want to part with you.
[ترجمه گوگل]من نمیخوام ازت جدا بشم
[ترجمه ترگمان]من نمی خواهم از تو جدا شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من نمی خواهم از تو جدا شوم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They persuade susceptible teenagers to part with their money.
[ترجمه گوگل]آنها نوجوانان مستعد را متقاعد می کنند که از پول خود جدا شوند
[ترجمه ترگمان]آن ها نوجوانان مستعد را متقاعد می کنند که با پول خود هم کاری کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها نوجوانان مستعد را متقاعد می کنند که با پول خود هم کاری کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I'd rather not part with my cash.
[ترجمه گوگل]من ترجیح می دهم از پول نقد خود جدا نشم
[ترجمه ترگمان]ترجیح می دهم با پول خودم شرکت نکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ترجیح می دهم با پول خودم شرکت نکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The journey coincides in part with the Pennine Way.
[ترجمه گوگل]این سفر تا حدی مصادف با راه پنین است
[ترجمه ترگمان]این سفر به طور همزمان با روش Pennine منطبق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این سفر به طور همزمان با روش Pennine منطبق است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. In order to raise funds,Jane had to part with all her property.
[ترجمه گوگل]برای جمع آوری سرمایه، جین مجبور شد از تمام دارایی خود جدا شود
[ترجمه ترگمان]برای جمع آوری پول، جین مجبور شد با تمام دارایی خود هم کاری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای جمع آوری پول، جین مجبور شد با تمام دارایی خود هم کاری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I could never part with this ring.
[ترجمه فاطمه عبدی] هیچوقت نمی تونم از این حلقه دل بکنم.|
[ترجمه گوگل]من هرگز نتوانستم از این حلقه جدا شوم[ترجمه ترگمان]من هیچ وقت نمیتونم با این حلقه ارتباط برقرار کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The miser doesn't like to part with his money.
[ترجمه فاطمه عبدی] آدم خسیس دوست ندارد از پولش دل بکند.|
[ترجمه گوگل]خسیس دوست ندارد از پولش جدا شود[ترجمه ترگمان]خسیس دوست ندارد از پول خود جدا شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It's not easy to part with one's children.
[ترجمه گوگل]جدا شدن از فرزندان آسان نیست
[ترجمه ترگمان]جدا شدن از بچه ها آسان نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جدا شدن از بچه ها آسان نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Don't be too quick to part with your hard-earned cash.
[ترجمه گوگل]خیلی سریع از پول نقدی که به سختی به دست آورده اید جدا نشوید
[ترجمه ترگمان]انقدر سریع نباش که از دست دادن پول your خسته نشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]انقدر سریع نباش که از دست دادن پول your خسته نشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I'm reluctant to part with any of the kittens, but we need the money.
[ترجمه گوگل]من تمایلی به جدایی از هر یک از بچه گربه ها ندارم، اما به پول نیاز داریم
[ترجمه ترگمان]من بی میل نیستم که قسمتی از the را جدا کنم، اما به پول احتیاج داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من بی میل نیستم که قسمتی از the را جدا کنم، اما به پول احتیاج داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. You always take part with the unscrupulous man.
[ترجمه گوگل]شما همیشه با مرد بی وجدان شرکت می کنید
[ترجمه ترگمان]تو همیشه قسمتی از این مرد بی مسلک رو می گیری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو همیشه قسمتی از این مرد بی مسلک رو می گیری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Joan doesn't want to part with the money.
[ترجمه گوگل]جوآن نمی خواهد از پول جدا شود
[ترجمه ترگمان]جون نمی خواد از پول جدا بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جون نمی خواد از پول جدا بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید