1. Don't forget, belt up before you drive off.
[ترجمه جلیل جعفری] تادت نره قبل از حرکت کمربند ایمنی رو ببندی.|
[ترجمه گوگل]فراموش نکنید، قبل از رانندگی کمربند را ببندید[ترجمه ترگمان]یادت نره کمربند را ببند قبل از اینکه بری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I heard a car drive off.
[ترجمه جلیل جعفری] صدای دور شدن ماشینی را شنیدم.|
[ترجمه گوگل]صدای حرکت ماشین را شنیدم[ترجمه ترگمان] شنیدم یه ماشین داره حرکت می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He was just about to drive off when the secretary came running out.
[ترجمه کامبیز مردانی] وقتیکه منشی در حال خارج شدن بود او خارج شد|
[ترجمه گوگل]تازه داشت می رفت که منشی بیرون آمد[ترجمه ترگمان]اون فقط می خواست رانندگی کنه وقتی که منشی اومد بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. He duffed his drive off the first tee.
[ترجمه گوگل]او درایو خود را از اولین سه راهی کنار زد
[ترجمه ترگمان]با ماشین اولین تی - ش رو زد بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با ماشین اولین تی - ش رو زد بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The cow twitched its flanks to drive off flies.
[ترجمه گوگل]گاو پهلوهایش را تکان داد تا مگس ها را بیرون کند
[ترجمه ترگمان]گاو پهلوهای خود را تکان می داد و مگس ها را می راند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاو پهلوهای خود را تکان می داد و مگس ها را می راند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. We keep dogs in the yard to drive off intruders.
[ترجمه گوگل]ما سگ ها را در حیاط نگهداری می کنیم تا متجاوزان را از خود دور کنیم
[ترجمه ترگمان]ما سگ ها رو توی حیاط نگه می داریم تا مردمو فراری بدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما سگ ها رو توی حیاط نگه می داریم تا مردمو فراری بدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Jack duffed his drive off the first tee.
[ترجمه farid] جک دور اول خود را رانندگی کرد|
[ترجمه گوگل]جک درایو خود را از اولین سه راهی کنار زد[ترجمه ترگمان] جک \"سوار ماشین اول شد\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. How do we decide who is to drive off first?
[ترجمه جلیل جعفری] چه جوری تصمیم بگیریم کی اول پشت فرمون بشینه؟|
[ترجمه گوگل]چگونه تصمیم بگیریم که چه کسی اول رانندگی کند؟[ترجمه ترگمان]ما چطور تصمیم می گیریم که چه کسی اول رانندگی می کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Yet somehow the usual automatic impulse to drive off invaders of his territory had been lulled into quiescence.
[ترجمه گوگل]با این حال، به نوعی انگیزه خودکار معمول برای بیرون راندن مهاجمان از قلمرو او به آرامش رسیده بود
[ترجمه ترگمان]با این حال، به هر حال به نحوی غیر ارادی به تاخت و تاز از مهاجمین خود منحرف شد و به سکوت فرو رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، به هر حال به نحوی غیر ارادی به تاخت و تاز از مهاجمین خود منحرف شد و به سکوت فرو رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Patrick waited to watch him and his opponent drive off.
[ترجمه گوگل]پاتریک منتظر بود تا او و حریفش را در حال حرکت تماشا کند
[ترجمه ترگمان]پاتریک \"منتظر بود که حواسش به اون باشه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پاتریک \"منتظر بود که حواسش به اون باشه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Would you try to avoid her and drive off to certain death, or would you keep going and kill her?
[ترجمه گوگل]آیا سعی می کنی از او دوری کنی و به سوی مرگ حتمی رانندگی کنی یا به راه خود ادامه می دهی و او را می کشی؟
[ترجمه ترگمان]آیا سعی می کنی از او دوری کنی و از مرگ حتمی دوری کنی، یا به رفتن ادامه بدی و او را بکشی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا سعی می کنی از او دوری کنی و از مرگ حتمی دوری کنی، یا به رفتن ادامه بدی و او را بکشی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The men of St Martial's swarmed out to drive off their enemies.
[ترجمه گوگل]مردان سنت مارسیال ازدحام کردند تا دشمنان خود را بیرون کنند
[ترجمه ترگمان]مردان کلیسای سنت Martial برای بیرون راندن دشمنانشان ازدحام کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردان کلیسای سنت Martial برای بیرون راندن دشمنانشان ازدحام کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. They had to use tear gas to drive off the rioters.
[ترجمه گوگل]آنها مجبور شدند برای بیرون راندن آشوبگران از گاز اشک آور استفاده کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها مجبور بودند از گاز اشک آور برای راندن شورشیان استفاده کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها مجبور بودند از گاز اشک آور برای راندن شورشیان استفاده کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Stansted is ideally located just a short drive off the M11 and the M2
[ترجمه گوگل]Stansted در موقعیت ایده آلی قرار دارد و فقط در فاصله کوتاهی از M11 و M2 قرار دارد
[ترجمه ترگمان]Stansted به طور ایده آل فقط فاصله کوتاهی از the و M۲ قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Stansted به طور ایده آل فقط فاصله کوتاهی از the و M۲ قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. All you had to do was drive off the ferry, find the main road, and drive straight to Dublin.
[ترجمه گوگل]تنها کاری که باید انجام می دادید این بود که از کشتی خارج شوید، جاده اصلی را پیدا کنید و مستقیم به سمت دوبلین برانید
[ترجمه ترگمان]تنها کاری که باید بکنی این بود که قایق را پیاده کنی، راه اصلی را پیدا کنی، و مستقیم به طرف دوبلن حرکت کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها کاری که باید بکنی این بود که قایق را پیاده کنی، راه اصلی را پیدا کنی، و مستقیم به طرف دوبلن حرکت کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید