1. She managed to divest herself of responsibility.
[ترجمه امیررضا پورکاظم] او تصمیم گرفت که خود را از مسولیت ها رها کند.|
[ترجمه گوگل]او توانست خود را از مسئولیت سلب کند[ترجمه ترگمان]موفق شد که مسئولیت خود را به عهده بگیرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He could not divest himself of the suspicion that his wife was being unfaithful.
[ترجمه Figure] • او قادر نبود خود را از این سوءظن که همسرش به او خیانت میکند رها کند. • او نمی توانست خود را از سوءظن خیانت همسرش خلاص کند.|
[ترجمه گوگل]او نمی توانست خود را از ظن خیانت همسرش خلاص کند[ترجمه ترگمان]نمی توانست حدس بزند که همسرش بی وفایی می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She managed to divest herself of the unwanted property.
[ترجمه گوگل]او توانست از اموال ناخواسته خود خلاص شود
[ترجمه ترگمان]سعی کرد خود را از ملک ناخواسته بیرون بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سعی کرد خود را از ملک ناخواسته بیرون بکشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. There is a growing movement to divest the monarchy of its remaining constitutional power.
[ترجمه گوگل]جنبشی رو به رشد برای سلب قدرت قانون اساسی باقیمانده از سلطنت وجود دارد
[ترجمه ترگمان]یک جنبش رو به رشد برای محروم کردن سلطنت از قدرت مشروطه باقیمانده آن وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک جنبش رو به رشد برای محروم کردن سلطنت از قدرت مشروطه باقیمانده آن وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Others divest Action by state pension funds on tobacco-related holdings is not limited to the states that have sued the industry.
[ترجمه گوگل]سایرین واگذار میکنند اقدام صندوقهای بازنشستگی دولتی بر داراییهای مرتبط با دخانیات محدود به ایالتهایی نیست که از این صنعت شکایت کردهاند
[ترجمه ترگمان]سایرین، از طریق صندوق های بازنشستگی دولتی در دارایی های مرتبط با تنباکو، محدود به دولت هایی که از این صنعت شکایت کرده اند، نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سایرین، از طریق صندوق های بازنشستگی دولتی در دارایی های مرتبط با تنباکو، محدود به دولت هایی که از این صنعت شکایت کرده اند، نیستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. This leads to the Divest decision and re-entry into the network.
[ترجمه گوگل]این منجر به تصمیم Divest و ورود مجدد به شبکه می شود
[ترجمه ترگمان]این امر منجر به تصمیم divest و ورود مجدد به شبکه می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این امر منجر به تصمیم divest و ورود مجدد به شبکه می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Edison also said it plans to divest half of its fossil-fuel generation capacity, or a third of its power capacity.
[ترجمه گوگل]ادیسون همچنین گفت که قصد دارد نیمی از ظرفیت تولید سوخت فسیلی یا یک سوم ظرفیت انرژی خود را واگذار کند
[ترجمه ترگمان]ادیسون همچنین گفت که قصد دارد نیمی از ظرفیت تولید سوخت فسیلی خود، یا یک سوم ظرفیت برق خود را بردارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ادیسون همچنین گفت که قصد دارد نیمی از ظرفیت تولید سوخت فسیلی خود، یا یک سوم ظرفیت برق خود را بردارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Lake was officially asked to divest the stocks in October 199
[ترجمه گوگل]در اکتبر 199 رسماً از لیک خواسته شد که سهام را واگذار کند
[ترجمه ترگمان]در ماه اکتبر به طور رسمی از دریاچه تقاضای خالی کردن موجودی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در ماه اکتبر به طور رسمی از دریاچه تقاضای خالی کردن موجودی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Nor can a country divest itself of the karmic consequences of its own actions.
[ترجمه گوگل]همچنین یک کشور نمی تواند خود را از عواقب کارمایی اعمال خود رها کند
[ترجمه ترگمان]هیچ کشوری نمی تواند خود را از عواقب خطرناک اعمال خود محروم کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ کشوری نمی تواند خود را از عواقب خطرناک اعمال خود محروم کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Especially, your Assassin must divest herself of every tiny hidden trick.
[ترجمه گوگل]به خصوص، قاتل شما باید خود را از هر ترفند کوچک پنهانی رها کند
[ترجمه ترگمان]مخصوصا، Assassin باید خودش رو از هر حقه مخفی بیرون بکشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مخصوصا، Assassin باید خودش رو از هر حقه مخفی بیرون بکشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature.
[ترجمه گوگل]دوشیزه ابوت برگشت تا یک پای تنومند را از بند لازم جدا کند
[ترجمه ترگمان]دوشیزه ابوت پای محکمی از آن سیم آهنی برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دوشیزه ابوت پای محکمی از آن سیم آهنی برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Where should we invest or divest in production capacity?
[ترجمه گوگل]کجا باید در ظرفیت تولید سرمایه گذاری کنیم یا واگذار کنیم؟
[ترجمه ترگمان]در کجا باید سرمایه گذاری کنیم یا از ظرفیت تولید محروم کنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در کجا باید سرمایه گذاری کنیم یا از ظرفیت تولید محروم کنیم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. These men cannot entirely divest themselves of hunanity.
[ترجمه گوگل]این مردان نمی توانند به طور کامل خود را از انسانیت دور کنند
[ترجمه ترگمان]این مردان نمی توانند خودشان را از hunanity بیرون بکشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مردان نمی توانند خودشان را از hunanity بیرون بکشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I shall never be able entirely divest myself of this feeling.
[ترجمه گوگل]من هرگز نخواهم توانست به طور کامل از این احساس خلاص شوم
[ترجمه ترگمان]هرگز نمی توانم خودم را از این احساس بیرون بکشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هرگز نمی توانم خودم را از این احساس بیرون بکشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. I divest myself of my uniform.
[ترجمه گوگل]من خودم را از یونیفرم کنار می کشم
[ترجمه ترگمان]خودم را از uniform بیرون می کشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خودم را از uniform بیرون می کشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید