1. He isn't in a position to call the shots here.
[ترجمه A.C.E] او در اینجا در موقعیتی نیست که تصمیم گیری های مهم را انجام دهد|
[ترجمه usef] او در اینجا مسئولیتی ندارد|
[ترجمه ایمان حجتی] او اینجا در جایگاهی نیست که دستور بده. او اینجا در جایگاهی نیست که حرف حرف اون باشه|
[ترجمه گوگل]او در موقعیتی نیست که بخواهد این عکس ها را اینجا بخواند[ترجمه ترگمان]او در موقعیتی نیست که به افراد اینجا زنگ بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The directors call the shots and nothing happens without their say-so.
[ترجمه A.C.E] مدیران دستور می دهند و هبچ چیز بدون گفتن آنها اتفاق نمی افتد|
[ترجمه گوگل]کارگردان ها نماها را صدا می زنند و هیچ چیز بدون حرف آنها اتفاق نمی افتد[ترجمه ترگمان]مدیران این عکس ها را صدا می زنند و هیچ اتفاقی بدون گفتن آن ها رخ نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Directors call the shots and nothing happens on set without their say-so.
[ترجمه گوگل]کارگردان ها نماها را صدا می زنند و هیچ اتفاقی سر صحنه فیلمبرداری بدون حرف آنها نمی افتد
[ترجمه ترگمان]مدیران این عکس ها را صدا می زنند و هیچ اتفاقی نخواهد افتاد بدون این که آن ها بگویند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مدیران این عکس ها را صدا می زنند و هیچ اتفاقی نخواهد افتاد بدون این که آن ها بگویند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Watching outsiders call the shots is not easy.
[ترجمه گوگل]تماشای بیرونی ها که این عکس ها را صدا می زنند آسان نیست
[ترجمه ترگمان]تماشای افراد غریبه به این عکس ها آسان نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تماشای افراد غریبه به این عکس ها آسان نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Simple-ad men call the shots and they want gullible audiences.
[ترجمه گوگل]مردان ساده تبلیغاتی، شات ها را صدا می کنند و مخاطبان ساده لوح می خواهند
[ترجمه ترگمان]مردان تبلیغ ساده این عکس ها را می خوانند و افراد ساده لوح و ساده لوح را می خواهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردان تبلیغ ساده این عکس ها را می خوانند و افراد ساده لوح و ساده لوح را می خواهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The Taliban now call the shots.
[ترجمه حبیب] طالبان اکنون تصمیم گیرنده هستند|
[ترجمه گوگل]طالبان اکنون به این تیراندازی ها می گویند[ترجمه ترگمان]طالبان اکنون این تیراندازی ها را تکرار می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. It was time for me to call the shots.
[ترجمه گوگل]وقت آن رسیده بود که من شوت ها را صدا کنم
[ترجمه ترگمان] وقتش بود که به the زنگ بزنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] وقتش بود که به the زنگ بزنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Typically, a single company cannot call the shots that transform an industry.
[ترجمه گوگل]به طور معمول، یک شرکت به تنهایی نمیتواند مواردی را که یک صنعت را متحول میکند، بخواند
[ترجمه ترگمان]به طور معمول، یک شرکت نمی تواند عکس هایی را که یک صنعت را متحول می کند، صدا بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به طور معمول، یک شرکت نمی تواند عکس هایی را که یک صنعت را متحول می کند، صدا بزند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It was time for me to call the shots. 'Our promise must be kept. '
[ترجمه گوگل]وقت آن رسیده بود که من شوت ها را صدا کنم به قول ما باید عمل کنیم '
[ترجمه ترگمان] وقتش بود که به the زنگ بزنم قول ما باید نگه داشته بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] وقتش بود که به the زنگ بزنم قول ما باید نگه داشته بشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Oh, he likes to call the shots around here.
[ترجمه گوگل]اوه، او دوست دارد عکس های اطراف را صدا کند
[ترجمه ترگمان]اوه، اون دوست داره این دور و بر عکس بگیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اوه، اون دوست داره این دور و بر عکس بگیره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. So last year the stuntmen decided to call the shots and directed a movie of their own. "The Green Dragon Gang" is a self-funded movie costing just RMB 50, 000.
[ترجمه گوگل]بنابراین سال گذشته بدلکاران تصمیم گرفتند که این فیلم را بسازند و فیلمی را برای خود کارگردانی کردند «باند اژدهای سبز» یک فیلم با سرمایه شخصی است که فقط 50000 یوان هزینه دارد
[ترجمه ترگمان]در سال گذشته، stuntmen تصمیم گرفت که این عکس ها را بخواند و کارگردانی فیلم خود را کارگردانی کند \" دسته اژدهای سبز \" یک فیلم با بودجه خود است که تنها ۵۰ هزار RMB هزینه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در سال گذشته، stuntmen تصمیم گرفت که این عکس ها را بخواند و کارگردانی فیلم خود را کارگردانی کند \" دسته اژدهای سبز \" یک فیلم با بودجه خود است که تنها ۵۰ هزار RMB هزینه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Well, you call the shots.
[ترجمه مبینا] خب ؛شما تصمیم بگیرید|
[ترجمه گوگل]خوب، شما به شات ها زنگ بزنید[ترجمه ترگمان] خب، تو به the زنگ بزن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. It was a job in which she was able to call the shots.
[ترجمه گوگل]این شغلی بود که در آن او میتوانست شلیک کند
[ترجمه ترگمان]این شغلی بود که او قادر به تماس با آن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این شغلی بود که او قادر به تماس با آن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید