anyway
/ˈeniˌwe//ˈeniweɪ/
معنی: در هر صورت، بهر حال، بهر اندازه، بهر اندازه که
معانی دیگر: هر اقدامی مجاز است، هیچ محدودیتی وجود ندارد، به هر جهت، با این وجود، از هر راه، به هر طریق، به هر روش، درهرحال

بررسی کلمه
قید ( adverb )
• : تعریف: in any case; anyhow; regardless; nevertheless.
• مترادف: anyhow, nevertheless, regardless
• مشابه: all the same, at any rate, in any event, notwithstanding
• مترادف: anyhow, nevertheless, regardless
• مشابه: all the same, at any rate, in any event, notwithstanding
- She was ill but went to school anyway.
[ترجمه ❤A❤] او بیمار بود اما به هر حال به مدرسه میرفت|
[ترجمه گوگل] او بیمار بود اما به هر حال به مدرسه رفت[ترجمه ترگمان] او بیمار بود، اما به هر حال به مدرسه می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
جمله های نمونه
1. i told him not to go, but he went anyway
به او گفتم نرود ولی با این وجود رفت.
2. It's too expensive and anyway the colour doesn't suit you.
[ترجمه نوید] خیلی گران است به همان اندازه که رنگش هم برای تو مناسب نیست|
[ترجمه امین] خیلی گران است و از این ها گذشته این رنگ مناسب شما نیست.|
[ترجمه جاوید فخری] خیلی گرونه، تا زه رنگش هم بهت نمیاد.|
[ترجمه جونگکوکی] خیلی گران است و به هر حال رنگ برای شما مناسب نیست|
[ترجمه گوگل]خیلی گران است و به هر حال رنگش به شما نمی آید[ترجمه ترگمان]بسیار گران است و به هر حال رنگ برای شما مناسب نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I shall go and see the patient anyway.
[ترجمه نسرین رنجبر] هیچ راهی وجود ندارد که این کفشها کمی گشادتر شود؟|
[ترجمه حمید] در هرصورت من باید بروم بیمار رو ببینم|
[ترجمه گوگل]من به هر حال بروم و بیمار را ببینم[ترجمه ترگمان]به هر حال من می روم بیمار را ببینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I'm certain David's told you his business troubles. Anyway, it's no secret that he owes money.
[ترجمه نسرین رنجبر] رفتارش یه جوری غیرطبیعی نبود؟|
[ترجمه گوگل]من مطمئن هستم که دیوید مشکلات تجاری خود را به شما گفته است به هر حال بر کسی پوشیده نیست که او بدهکار است[ترجمه ترگمان]مطمئنم که دیوید ماجرای business را برای شما تعریف کرده است به هر حال، این مخفی نیست که اون پول بدهکاره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He really hates shopping but he goes anyway, and takes his medicine.
[ترجمه گوگل]او واقعا از خرید متنفر است اما به هر حال می رود و داروهایش را مصرف می کند
[ترجمه ترگمان]او واقعا از خرید متنفر است، اما به هر حال می رود و داروهاش را می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او واقعا از خرید متنفر است، اما به هر حال می رود و داروهاش را می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It was a pretty daft idea anyway.
[ترجمه نسرین رنجبر] هیچ راهی برای حل این مشکل وجود ندارد؟|
[ترجمه گوگل]به هر حال این ایده بسیار مبتذلی بود[ترجمه ترگمان]به هر حال فکر احمقانهای بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I must do it anyway.
[ترجمه Aria] من باید این کارو بکنم|
[ترجمه moti] آخرش چه من باید این کار رو انحام بدم|
[ترجمه گوگل]به هر حال باید انجامش بدم[ترجمه ترگمان]به هر حال باید این کار را بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Anyway, I'd better get back to work.
[ترجمه گوگل]به هر حال بهتره برگردم سر کار
[ترجمه ترگمان]به هر حال، بهتره برگردم سر کار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هر حال، بهتره برگردم سر کار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. So anyway, he goes in and his boots get stuck in the mud.
[ترجمه گوگل]بنابراین به هر حال، او می رود و چکمه هایش در گل گیر می کند
[ترجمه ترگمان]به هر حال، اون می ره تو و چکمه هایش توی گل فرو می ره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هر حال، اون می ره تو و چکمه هایش توی گل فرو می ره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Anyway, I can't deceive him - it's against all my principles.
[ترجمه گوگل]به هر حال، من نمی توانم او را فریب دهم - این برخلاف تمام اصول من است
[ترجمه ترگمان]به هر حال، من نمی توانم او را فریب بدهم - در خلاف اصول من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هر حال، من نمی توانم او را فریب بدهم - در خلاف اصول من است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Anyway, I'd better be pushing along now.
[ترجمه گوگل]به هر حال، بهتر است همین الان جلو بروم
[ترجمه ترگمان]به هر حال، بهتره همین الان هلش بدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هر حال، بهتره همین الان هلش بدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Anyway, I must dash - I said I'd meet Daniel at eight.
[ترجمه گوگل]به هر حال، من باید دویدم - گفتم دنیل را در هشتم ملاقات خواهم کرد
[ترجمه ترگمان] به هر حال، باید برم - گفتم که \"دنیل\" رو ساعت ۸ می بینم -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] به هر حال، باید برم - گفتم که \"دنیل\" رو ساعت ۸ می بینم -
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. What does he know about football, anyway?
[ترجمه گوگل]به هر حال او از فوتبال چه می داند؟
[ترجمه ترگمان]اصلا در مورد فوتبال چی میدونه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اصلا در مورد فوتبال چی میدونه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Becker has never been the most consistent of players anyway.
[ترجمه گوگل]به هر حال بکر هرگز ثابت ترین بازیکن نبوده است
[ترجمه ترگمان]به هر حال، بکر هرگز the بازیکنان نبوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به هر حال، بکر هرگز the بازیکنان نبوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Can I serve you in any way?
[ترجمه گوگل]آیا می توانم به هر نحوی در خدمت شما باشم؟
[ترجمه ترگمان]آیا می توانم در هر صورت به شما خدمت کنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا می توانم در هر صورت به شما خدمت کنم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. He denied that the article had been in any way prurient.
[ترجمه گوگل]او این موضوع را رد کرد که مقاله به هیچ وجه دقیق بوده است
[ترجمه ترگمان]او انکار کرد که این مقاله به هیچ وجه prurient نبوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او انکار کرد که این مقاله به هیچ وجه prurient نبوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
17. Is the child abnormal in any way?
[ترجمه گوگل]آیا کودک به هیچ وجه غیر طبیعی است؟
[ترجمه ترگمان]آیا این بچه غیرطبیعی است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا این بچه غیرطبیعی است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
18. Isn't there any way u can patch things up?
[ترجمه گوگل]راهی نیست که بتوانید مسائل را اصلاح کنید؟
[ترجمه ترگمان]هیچ راهی نیست که بتونی همه چیز رو درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ راهی نیست که بتونی همه چیز رو درست کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
19. Is there any way of stretching shoes?
[ترجمه گوگل]آیا راهی برای کشش کفش وجود دارد؟
[ترجمه ترگمان]هیچ راهی وجود نداره که کفش های stretching داشته باشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ راهی وجود نداره که کفش های stretching داشته باشه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
20. Did her behaviour seem unnatural in any way?
[ترجمه گوگل]آیا رفتار او به هیچ وجه غیر طبیعی به نظر می رسید؟
[ترجمه ترگمان]رفتارش غیر طبیعی به نظر می رسید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]رفتارش غیر طبیعی به نظر می رسید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
21. Her study was not in any way intended to prejudice the future development of the college.
[ترجمه گوگل]مطالعه او به هیچ وجه به قصد پیش داوری برای پیشرفت آتی کالج نبود
[ترجمه ترگمان]مطالعه او به هیچ وجه قصد منحرف کردن توسعه آینده کالج را نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مطالعه او به هیچ وجه قصد منحرف کردن توسعه آینده کالج را نداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
22. He does not resemble his brother in any way.
[ترجمه گوگل]او به هیچ وجه شبیه برادرش نیست
[ترجمه ترگمان]او به هیچ وجه به برادرش شباهتی ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او به هیچ وجه به برادرش شباهتی ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
23. Is there any way of solving these problems?
[ترجمه گوگل]آیا راهی برای حل این مشکلات وجود دارد؟
[ترجمه ترگمان]آیا هیچ راهی برای حل این مشکلات وجود دارد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آیا هیچ راهی برای حل این مشکلات وجود دارد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
24. Philip pledges support and offers to help in any way that he can.
[ترجمه گوگل]فیلیپ قول حمایت می دهد و به هر نحوی که می تواند کمک می کند
[ترجمه ترگمان]فیلیپ وعده حمایت می دهد و پیشنهاد می کند که به هر طریقی که بتواند به او کمک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فیلیپ وعده حمایت می دهد و پیشنهاد می کند که به هر طریقی که بتواند به او کمک کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
25. I've never seen her worried or anxious in any way - she's so laid-back.
[ترجمه گوگل]من هرگز او را نگران یا مضطرب ندیده ام - او خیلی آرام است
[ترجمه ترگمان]من تا به حال او را نگران و نگران ندیده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من تا به حال او را نگران و نگران ندیده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
26. They could not find any way to save money.
[ترجمه گوگل]آنها هیچ راهی برای پس انداز پول پیدا نکردند
[ترجمه ترگمان]هیچ راهی برای نجات دادن پول پیدا نکردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ راهی برای نجات دادن پول پیدا نکردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
27. They just couldn't see any way forward.
[ترجمه گوگل]آنها فقط نمی توانستند راهی به جلو ببینند
[ترجمه ترگمان]آن ها فقط نمی توانستند راه را پیش بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها فقط نمی توانستند راه را پیش بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
28. Are you sure there isn't any way of solving this problem?
[ترجمه گوگل]آیا مطمئن هستید که هیچ راهی برای حل این مشکل وجود ندارد؟
[ترجمه ترگمان]مطمئنی راهی برای حل کردن این مساله وجود نداره؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مطمئنی راهی برای حل کردن این مساله وجود نداره؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
مترادف ها
در هر صورت (قید)
ever, anyhow, anyway
بهر حال (قید)
though, however, howsoever, anyhow, anyway, nohow, whether or no, whether or not, willy-nilly
به اندازه (قید)
anyway
به هر اندازه که (قید)
anyway
به انگلیسی
• at any rate, in any event; in any way, anyhow
you use anyway or anyhow to indicate that a statement explains or supports a previous point.
you use anyway or anyhow to suggest that a statement is true or relevant in spite of other things that have been said.
you use anyway or anyhow to correct or modify a statement, for example to limit it to what you definitely know to be true.
you use anyway to change the topic or return to a previous topic.
you use anyway or anyhow to indicate that a statement explains or supports a previous point.
you use anyway or anyhow to suggest that a statement is true or relevant in spite of other things that have been said.
you use anyway or anyhow to correct or modify a statement, for example to limit it to what you definitely know to be true.
you use anyway to change the topic or return to a previous topic.
پیشنهاد کاربران
۱ - به هر حال، در هر صورت، به هر تقدیر ۲ - باری، بگذریم ۳ - با این همه، با وجود این ۴ - خب، خب دیگه
مخلص کلام
قابل نداره
به هر روی ، با همه اینها ، از اینها گذشته ، از همه اینها گذشته
بگذریم
بعضی وقتا در جمله به معنی بگذریم است و موضوع رو عوض کردن قبل از سوال کردن می آید مثلا
Anyway. What did you do?
Anyway. What did you do?
مثلا میخوای بحث رو عوض کنی میگی ( anyway )
مثلا به فارسی میشه بگذریم یا هرچی باشه یا خب
مثلا به فارسی میشه بگذریم یا هرچی باشه یا خب
Anyway:
( در اخر جمله های پرسشی - برای تاکید بیشتر ) اصلا
Macmillan:👇👇👇
You use�anyway�or�anyhow�to indicate that you are asking what the real situation is or what the real reason for something is.
��Eg: What do you want from me, anyway?. . .
اصلا تو ازم چی میخوای؟
��Eg: Where the hell was Bud, anyhow?
�اصلا bud کجا بود؟
( در اخر جمله های پرسشی - برای تاکید بیشتر ) اصلا
Macmillan:👇👇👇
You use�anyway�or�anyhow�to indicate that you are asking what the real situation is or what the real reason for something is.
��Eg: What do you want from me, anyway?. . .
اصلا تو ازم چی میخوای؟
��Eg: Where the hell was Bud, anyhow?
�اصلا bud کجا بود؟
به هر حال
در هر حال
در هر حال
به هر حال
بعضی وقتها به معنی بگذریم ، به هیچ وجه
3 تا معنی داره و بستگی به لحن و جایگاهش در جمله داره
1وسط جمله و معمولا با and معنی: و ضمنا/در ضمن
2 وسط جمله با لحن یهویی : بگذریم ( موضوع رو عوض کنیم )
3 اخر جمله :به هرحال
مثلا thanks anyway به هر حال مچکر ( با اینکه طرف نتونست کمکی بهت یکنه )
1وسط جمله و معمولا با and معنی: و ضمنا/در ضمن
2 وسط جمله با لحن یهویی : بگذریم ( موضوع رو عوض کنیم )
3 اخر جمله :به هرحال
مثلا thanks anyway به هر حال مچکر ( با اینکه طرف نتونست کمکی بهت یکنه )
در هر حال
با این حال/وجود
But I could have done nothing, anyway, because it wasn't our business
But I could have done nothing, anyway, because it wasn't our business
thanks anyway=به هر حال ممنون، به هر حال متشکرم
anyway بگذریم!!
مثلا داریم در مورد یه موضوعی گپ میزنیم و یهو میخوایم دیگه ادامه ندیم. مثلا غیبت محسوب میشد و بیکباره بخودمون اومدیم و میگیم "بگذریم". یا بحثمون بخاطر ضیق وقت باید کوتاه بشه که یهو این کلمه anyway را میآریم که همون "بگذریم" در زبان فارسی هستش.
مثلا داریم در مورد یه موضوعی گپ میزنیم و یهو میخوایم دیگه ادامه ندیم. مثلا غیبت محسوب میشد و بیکباره بخودمون اومدیم و میگیم "بگذریم". یا بحثمون بخاطر ضیق وقت باید کوتاه بشه که یهو این کلمه anyway را میآریم که همون "بگذریم" در زبان فارسی هستش.
At any rate
به هر روی
در هر صورت، به هر صورت
به هر حال، در هر صورت
anyway = به هر حال
any way = هر راهی - هر روشی
any way = هر راهی - هر روشی
by the way : راستی. . . . . ( یادمون افتاده به بحثی که مرتبط هس با موضوع مخاطب )
anyway:: بگذریم. . . . ( مشخصه ا ز معنی که میخواد بحث رو عوض کنه و مرتبط نیس با موضوع مخاطب )
اگر جدا از هم بنویسیم بهمراه in می اید و معنی کمی عوض میشود :
in any way: به هر صورت . . . به هر نحو که شده. . . هر طوری که شده . . . .
I’m going to the supermarket after work today. Oh, by the way, Harry wants to know if you’re coming over for dinner this weekend.
speaking of :
حالا که صحبتش شد. . .
حالا که حرفش شد. . .
از معنی مشخص است میخواهیم یک موضوعی را مربوط به پیش بکشیم و سر بحث باز کنیم که مرتبط با صحبت مخاطب است و میتوان حتی بهمراه by the way به کار برد یعنی بعدش مثلا:
راستی حالا که صحبت از علی شد میدونی علی شغل جدیدش چیه
anyway:: بگذریم. . . . ( مشخصه ا ز معنی که میخواد بحث رو عوض کنه و مرتبط نیس با موضوع مخاطب )
اگر جدا از هم بنویسیم بهمراه in می اید و معنی کمی عوض میشود :
in any way: به هر صورت . . . به هر نحو که شده. . . هر طوری که شده . . . .
I’m going to the supermarket after work today. Oh, by the way, Harry wants to know if you’re coming over for dinner this weekend.
speaking of :
حالا که صحبتش شد. . .
حالا که حرفش شد. . .
از معنی مشخص است میخواهیم یک موضوعی را مربوط به پیش بکشیم و سر بحث باز کنیم که مرتبط با صحبت مخاطب است و میتوان حتی بهمراه by the way به کار برد یعنی بعدش مثلا:
راستی حالا که صحبت از علی شد میدونی علی شغل جدیدش چیه
Anyway: زمانی استفاده میشه که بحث از موضوع اصلی دور شده و این کلمه گفته میشه تا برگردیم به موضوع �اصلی�
By the way: زمانی استفاده میشه که یه بحثی داره میشه و می خوایم بحث رو عوض کنیم و از موضع صحبت الان دور بشیم.
By the way: زمانی استفاده میشه که یه بحثی داره میشه و می خوایم بحث رو عوض کنیم و از موضع صحبت الان دور بشیم.
از هر طریق
اصلا هم میتونه باشه
who need a big party anyway
اصلا کی به یک مهمانی بزرگ نیاز داره
who need a big party anyway
اصلا کی به یک مهمانی بزرگ نیاز داره
خلاصه که . . .
به هیچ وجه =any way هست نه anyway . یک فاصله بینش هست