معنی: در هر صورت، بهر حال، بهر اندازه، بهر اندازه کهمعانی دیگر: هر اقدامی مجاز است، هیچ محدودیتی وجود ندارد، به هر جهت، با این وجود، از هر راه، به هر طریق، به هر روش، درهرحال
• : تعریف: in any case; anyhow; regardless; nevertheless. • مترادف: anyhow, nevertheless, regardless • مشابه: all the same, at any rate, in any event, notwithstanding
- She was ill but went to school anyway.
[ترجمه ❤A❤] او بیمار بود اما به هر حال به مدرسه میرفت
|
[ترجمه گوگل] او بیمار بود اما به هر حال به مدرسه رفت [ترجمه ترگمان] او بیمار بود، اما به هر حال به مدرسه می رفت [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
جمله های نمونه
1. i told him not to go, but he went anyway
به او گفتم نرود ولی با این وجود رفت.
2. It's too expensive and anyway the colour doesn't suit you.
[ترجمه نوید] خیلی گران است به همان اندازه که رنگش هم برای تو مناسب نیست
|
[ترجمه امین] خیلی گران است و از این ها گذشته این رنگ مناسب شما نیست.
|
[ترجمه جاوید فخری] خیلی گرونه، تا زه رنگش هم بهت نمیاد.
|
[ترجمه جونگکوکی] خیلی گران است و به هر حال رنگ برای شما مناسب نیست
|
[ترجمه Mh] خیلی گرونه و هیچ جوره ( اصلا ) هم رنگش بهت نمیاد
|
[ترجمه گوگل]خیلی گران است و به هر حال رنگش به شما نمی آید [ترجمه ترگمان]بسیار گران است و به هر حال رنگ برای شما مناسب نیست [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I shall go and see the patient anyway.
[ترجمه نسرین رنجبر] هیچ راهی وجود ندارد که این کفشها کمی گشادتر شود؟
|
[ترجمه حمید] در هرصورت من باید بروم بیمار رو ببینم
|
[ترجمه گوگل]من به هر حال بروم و بیمار را ببینم [ترجمه ترگمان]به هر حال من می روم بیمار را ببینم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I'm certain David's told you his business troubles. Anyway, it's no secret that he owes money.
[ترجمه گوگل]من مطمئن هستم که دیوید مشکلات تجاری خود را به شما گفته است به هر حال بر کسی پوشیده نیست که او بدهکار است [ترجمه ترگمان]مطمئنم که دیوید ماجرای business را برای شما تعریف کرده است به هر حال، این مخفی نیست که اون پول بدهکاره [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He really hates shopping but he goes anyway, and takes his medicine.
[ترجمه گوگل]او واقعا از خرید متنفر است اما به هر حال می رود و داروهایش را مصرف می کند [ترجمه ترگمان]او واقعا از خرید متنفر است، اما به هر حال می رود و داروهاش را می خورد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It was a pretty daft idea anyway.
[ترجمه نسرین رنجبر] هیچ راهی برای حل این مشکل وجود ندارد؟
|
[ترجمه گوگل]به هر حال این ایده بسیار مبتذلی بود [ترجمه ترگمان]به هر حال فکر احمقانهای بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I must do it anyway.
[ترجمه Aria] من باید این کارو بکنم
|
[ترجمه moti] آخرش چه من باید این کار رو انحام بدم
|
[ترجمه گوگل]به هر حال باید انجامش بدم [ترجمه ترگمان]به هر حال باید این کار را بکنم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Anyway, I'd better get back to work.
[ترجمه گوگل]به هر حال بهتره برگردم سر کار [ترجمه ترگمان]به هر حال، بهتره برگردم سر کار [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. So anyway, he goes in and his boots get stuck in the mud.
[ترجمه گوگل]بنابراین به هر حال، او می رود و چکمه هایش در گل گیر می کند [ترجمه ترگمان]به هر حال، اون می ره تو و چکمه هایش توی گل فرو می ره [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Anyway, I can't deceive him - it's against all my principles.
[ترجمه گوگل]به هر حال، من نمی توانم او را فریب دهم - این برخلاف تمام اصول من است [ترجمه ترگمان]به هر حال، من نمی توانم او را فریب بدهم - در خلاف اصول من است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Anyway, I'd better be pushing along now.
[ترجمه گوگل]به هر حال، بهتر است همین الان جلو بروم [ترجمه ترگمان]به هر حال، بهتره همین الان هلش بدم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Anyway, I must dash - I said I'd meet Daniel at eight.
[ترجمه گوگل]به هر حال، من باید دویدم - گفتم دنیل را در هشتم ملاقات خواهم کرد [ترجمه ترگمان] به هر حال، باید برم - گفتم که \"دنیل\" رو ساعت ۸ می بینم - [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. What does he know about football, anyway?
[ترجمه گوگل]به هر حال او از فوتبال چه می داند؟ [ترجمه ترگمان]اصلا در مورد فوتبال چی میدونه؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Becker has never been the most consistent of players anyway.
[ترجمه گوگل]به هر حال بکر هرگز ثابت ترین بازیکن نبوده است [ترجمه ترگمان]به هر حال، بکر هرگز the بازیکنان نبوده است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Can I serve you in any way?
[ترجمه گوگل]آیا می توانم به هر نحوی در خدمت شما باشم؟ [ترجمه ترگمان]آیا می توانم در هر صورت به شما خدمت کنم؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. He denied that the article had been in any way prurient.
[ترجمه گوگل]او این موضوع را رد کرد که مقاله به هیچ وجه دقیق بوده است [ترجمه ترگمان]او انکار کرد که این مقاله به هیچ وجه prurient نبوده است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
17. Is the child abnormal in any way?
[ترجمه گوگل]آیا کودک به هیچ وجه غیر طبیعی است؟ [ترجمه ترگمان]آیا این بچه غیرطبیعی است؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
18. Isn't there any way u can patch things up?
[ترجمه گوگل]راهی نیست که بتوانید مسائل را اصلاح کنید؟ [ترجمه ترگمان]هیچ راهی نیست که بتونی همه چیز رو درست کنی؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
19. Is there any way of stretching shoes?
[ترجمه گوگل]آیا راهی برای کشش کفش وجود دارد؟ [ترجمه ترگمان]هیچ راهی وجود نداره که کفش های stretching داشته باشه؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
20. Did her behaviour seem unnatural in any way?
[ترجمه گوگل]آیا رفتار او به هیچ وجه غیر طبیعی به نظر می رسید؟ [ترجمه ترگمان]رفتارش غیر طبیعی به نظر می رسید؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
21. Her study was not in any way intended to prejudice the future development of the college.
[ترجمه گوگل]مطالعه او به هیچ وجه به قصد پیش داوری برای پیشرفت آتی کالج نبود [ترجمه ترگمان]مطالعه او به هیچ وجه قصد منحرف کردن توسعه آینده کالج را نداشت [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
22. He does not resemble his brother in any way.
[ترجمه گوگل]او به هیچ وجه شبیه برادرش نیست [ترجمه ترگمان]او به هیچ وجه به برادرش شباهتی ندارد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
23. Is there any way of solving these problems?
[ترجمه گوگل]آیا راهی برای حل این مشکلات وجود دارد؟ [ترجمه ترگمان]آیا هیچ راهی برای حل این مشکلات وجود دارد؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
24. Philip pledges support and offers to help in any way that he can.
[ترجمه گوگل]فیلیپ قول حمایت می دهد و به هر نحوی که می تواند کمک می کند [ترجمه ترگمان]فیلیپ وعده حمایت می دهد و پیشنهاد می کند که به هر طریقی که بتواند به او کمک کند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
25. I've never seen her worried or anxious in any way - she's so laid-back.
[ترجمه گوگل]من هرگز او را نگران یا مضطرب ندیده ام - او خیلی آرام است [ترجمه ترگمان]من تا به حال او را نگران و نگران ندیده بودم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
26. They could not find any way to save money.
[ترجمه گوگل]آنها هیچ راهی برای پس انداز پول پیدا نکردند [ترجمه ترگمان]هیچ راهی برای نجات دادن پول پیدا نکردند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
27. They just couldn't see any way forward.
[ترجمه گوگل]آنها فقط نمی توانستند راهی به جلو ببینند [ترجمه ترگمان]آن ها فقط نمی توانستند راه را پیش بروند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
28. Are you sure there isn't any way of solving this problem?
[ترجمه گوگل]آیا مطمئن هستید که هیچ راهی برای حل این مشکل وجود ندارد؟ [ترجمه ترگمان]مطمئنی راهی برای حل کردن این مساله وجود نداره؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
مترادف ها
در هر صورت (قید)
ever, anyhow, anyway
بهر حال (قید)
though, however, howsoever, anyhow, anyway, nohow, whether or no, whether or not, willy-nilly
به اندازه (قید)
anyway
به هر اندازه که (قید)
anyway
انگلیسی به انگلیسی
• at any rate, in any event; in any way, anyhow you use anyway or anyhow to indicate that a statement explains or supports a previous point. you use anyway or anyhow to suggest that a statement is true or relevant in spite of other things that have been said. you use anyway or anyhow to correct or modify a statement, for example to limit it to what you definitely know to be true. you use anyway to change the topic or return to a previous topic.
پیشنهاد کاربران
به هر حال مثال: Anyway, let's get back to the topic at hand. به هر حال، بیایید برگردیم سر موضوع.
به هرحال، راستی، بگذریم
به هیچ وجه =any way هست نه anyway . یک فاصله بینش هست
خلاصه که . . .
اصلا هم میتونه باشه who need a big party anyway اصلا کی به یک مهمانی بزرگ نیاز داره
از هر طریق
Anyway: زمانی استفاده میشه که بحث از موضوع اصلی دور شده و این کلمه گفته میشه تا برگردیم به موضوع �اصلی� By the way: زمانی استفاده میشه که یه بحثی داره میشه و می خوایم بحث رو عوض کنیم و از موضع صحبت الان دور بشیم.
by the way : راستی. . . . . ( یادمون افتاده به بحثی که مرتبط هس با موضوع مخاطب ) anyway:: بگذریم. . . . ( مشخصه ا ز معنی که میخواد بحث رو عوض کنه و مرتبط نیس با موضوع مخاطب ) اگر جدا از هم بنویسیم بهمراه in می اید و معنی کمی عوض میشود : ... [مشاهده متن کامل]
in any way: به هر صورت . . . به هر نحو که شده. . . هر طوری که شده . . . . I’m going to the supermarket after work today. Oh, by the way, Harry wants to know if you’re coming over for dinner this weekend. speaking of : حالا که صحبتش شد. . . حالا که حرفش شد. . . از معنی مشخص است میخواهیم یک موضوعی را مربوط به پیش بکشیم و سر بحث باز کنیم که مرتبط با صحبت مخاطب است و میتوان حتی بهمراه by the way به کار برد یعنی بعدش مثلا: راستی حالا که صحبت از علی شد میدونی علی شغل جدیدش چیه
anyway = به هر حال any way = هر راهی - هر روشی
به هر حال، در هر صورت
در هر صورت، به هر صورت
به هر روی
At any rate
anyway بگذریم!! مثلا داریم در مورد یه موضوعی گپ میزنیم و یهو میخوایم دیگه ادامه ندیم. مثلا غیبت محسوب میشد و بیکباره بخودمون اومدیم و میگیم "بگذریم". یا بحثمون بخاطر ضیق وقت باید کوتاه بشه که یهو این کلمه anyway را میآریم که همون "بگذریم" در زبان فارسی هستش.
thanks anyway=به هر حال ممنون، به هر حال متشکرم
با این حال/وجود But I could have done nothing, anyway, because it wasn't our business
در هر حال
3 تا معنی داره و بستگی به لحن و جایگاهش در جمله داره 1وسط جمله و معمولا با and معنی: و ضمنا/در ضمن 2 وسط جمله با لحن یهویی : بگذریم ( موضوع رو عوض کنیم ) 3 اخر جمله :به هرحال مثلا thanks anyway به هر حال مچکر ( با اینکه طرف نتونست کمکی بهت یکنه )
بعضی وقتها به معنی بگذریم ، به هیچ وجه
به هر حال
به هر حال در هر حال
Anyway: ( در اخر جمله های پرسشی - برای تاکید بیشتر ) اصلا Macmillan:👇👇👇 You use�anyway�or�anyhow�to indicate that you are asking what the real situation is or what the real reason for something is. ... [مشاهده متن کامل]
��Eg: What do you want from me, anyway?. . . اصلا تو ازم چی میخوای؟ ��Eg: Where the hell was Bud, anyhow? �اصلا bud کجا بود؟
مثلا میخوای بحث رو عوض کنی میگی ( anyway ) مثلا به فارسی میشه بگذریم یا هرچی باشه یا خب
بعضی وقتا در جمله به معنی بگذریم است و موضوع رو عوض کردن قبل از سوال کردن می آید مثلا Anyway. What did you do?
بگذریم
به هر روی ، با همه اینها ، از اینها گذشته ، از همه اینها گذشته
قابل نداره
مخلص کلام
۱ - به هر حال، در هر صورت، به هر تقدیر ۲ - باری، بگذریم ۳ - با این همه، با وجود این ۴ - خب، خب دیگه