دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٠
رتبه
رتبه در دیکشنری
٠
لایک
لایک
٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٢٠
رتبه
رتبه در بپرس
٧٩٨
لایک
لایک
١٢
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

این آماس با amass که ریشه فرانسوی داره ارتباطی دارن؟

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦ بازدید

در بیت  "چون گرانباران به سختی می‌روند / هم سبکباری و چستی خوشتر است"  چه آرایه‌ای برای بیان "سبکباری و چستی" به کار رفته است؟

١ هفته پیش
١ رأی

واج ارایی س هم داریم

١ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٩ بازدید

اصطلاح  Out of luck در جمله ی   "The store’s sold out of that jacket, so I’m out of luck."

١ هفته پیش
١ رأی

بد شانس بودن، شانس نداشتن، وضعیتی که اصطلاحا می گویند شانس به کسی پشت کرده

١ هفته پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٠ بازدید

سلام دوستان شما برای اینکه خلاقیتتون بیشتر بشه چه کار هایی میکنید ؟ درسته خلاقیت چیز ذاتی هستش اما  راهکار هایی هم باید داشته باشه برای یادگیری و افزایش دادنش

١ هفته پیش
٢ رأی

سعی کنید کار هنری یاد بگیرید و به عنوان یه بخشی از زندگی روزمره انجام بدین، مثلا یه خط جدید، یه سبک نقاشی، یه ساز موسیقی...

١ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٨ بازدید

...About that  رو چطوری ترجمه کنیم؟

١ هفته پیش
١ رأی

راستی در مورد اون... در اون مورد...

١ هفته پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٨٦ بازدید

Time is what you make of it. این شعار برند ساعت سواچ هست و من میخوام به  یک ترجمه فارسی درست ازش برسم. ممنون میشم کمکم کنید.

١ هفته پیش
٢ رأی

اگر بخوای  یه شعار حسابی مثل خودش بسازی، میتونی بگی « زمان همون لحظه‌هاییه که می‌سازی» . واژه of it به معنی باهاش رو ترجمه نکنی بهتره، توی فارسی خیلی جالب نمیشه 

١ هفته پیش