جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
معنی اصطلاح biting off more than he could chew
لقمه ی بزرگتر از دهان برداشتن https://abadis.ir/entofa/bite-off-more-than-one-can-chew/
در پوست خود نمی گنجید در پوست نمی گنجد به انگلیسی؟ ... تحت اللفظی = It does not fit into your skin It cann't in the skin
عینشو نداریم. اما میشه از اصطلاحbursting with joy استفاده کرد. (معمولاً هم توی زمانهای past continuous یا present continuous استفاده میشه) He was bursting with joy when he heard the news.
معادل فارسی برای اصطلاح : Throw someone under the bus
کسی رو برا منافع شخصی خود مقصر جلوه دادن میشه. زیر آب کسی رو زدن درست نیست. اون یه بحث دیگست. توی throw someone under the bus اشتباهتو میندازی گردن یکی دیگه تا خودت رو بی تقصیر نشون بدی. شاید بشه گفت "تو منو طعمه کردی تا ..." You throw someone under the bus for the mistake. تو منو به خاطر اون اشتباه طعمه کردی.
کاربرد های حال کامل چیه،چه فرقی باحال ساده داره؟ لطفا سطح بالاتر از گوگل توضیح بدید مطالب گوگل رو خوندم اما یک قسمت های نامفهومی هنوز برام باقی مونده مثل: Do you ever play tennis? کهدر زمان حال ساده هست اما طوری که من خوندم نوشته بود کاری که برای اولین بار انگار انجام دادید رو با حال کامل مینویسیم
اینجا داره از عادت روزانه شما سوال میکنه، میگه اصلاً تنیس بازی میکنی؟ اینجا شما به عنوان جواب دهنده کلی حق انتخاب داری بستگی داره که چه مفهومی رو بخوای برسونی: 1. میتونی بگی بابا چ ...
ترجمه ی اصطلاح "pissed off" ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا
خودش به تنهایی صفته که حالت فعلم داره، ترجمش بصورت صفت میشه "کسی که *یدن به اعصابش!" دو تا معادل رایجشم اینا هستن: You're grinding my gears. You're pushing my buttons.