١ رأی
٢ پاسخ
٤٣ بازدید

معادل فارسی واژه ی خارجی  " انفورماتیک "  چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

درود، در چم  دانش رایانه ای  اگر می گویید، می شود داده ورزی،   لیک در زبان های گوناگون  بر خود چم اگاه ساز و یا آگاه کننده را می گیرد

٢ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٥٤ بازدید

در زبان محلی ما، به ظرف، یاگَه گفته می‌شود  و از آنجایی که زبان ما فارسی قدیمی و اصیل است، بهتر است به‌جای ظرفشویی یا دستشویی آشپزخانه، بگوییم یاگَه‌شویی. نظر شما چیست؟ اگر پیشنهاد و جایگزین بهتری دارید، بگویید.

٢ ماه پیش
٣ رأی

به راستی،  ما در زبان پارسی کنونی و پهلوی هم جایگزین داریم.  شماری رو زیر می نویسم: ظرف=آوند، گنجه، تشت، دیگ،پیگال،تکوک،ابدان،کبارگ،تابه... چنان که شماری زبان شناس ها باور دارند ظرف هم تازی شده واژه فارسی هستش اینک، می توان از شمار واژه های داده شده را با شوی  آمیخت(ترکیب کرد)

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٢ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  " Brainstorming session " به فارسی چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

Brainstorming=بارش اندیشه ای(فکری)، ایده(بینش) اندازی، چاره اندیشی... Session=نشست، جلسه، مجلس،دوره،چرخه... اینک می توان ترگویه های بالا را در کنار هم گذاشت تا چم درستی یافته شود همانند: نشست بارش اندیشه ای 

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٢ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  " Brainstorming session " به فارسی چی میشه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

Brainstorming=بارش اندیشه ای(فکری)،ایده اندازی، چاره اندیشی... Session=نشست، جلسه،دوره اینک  با کنار هم گذاشتن ترگویه های بالا می توان چمش را دریافت همانند:نشست بارش اندیشه ای

٢ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

معنی عبارت « yaptiklari konuşma » و معنی جداگانه ی هر دو کلمه را توضیح دهید .

٣ ماه پیش
٢ رأی

Yaptiklari= کار هایی که انجام داده اند، کارهایشان را Konuşma= صحبت نک، سخن گفتن در کنار هم باید چمی چون «درباره ی کارهایی که انجام داده اند صحبت نکن» ولی شاید نادرست  ترگویه کرده باشم چونکه ترکی زبان مادری من نیست. Konuşma نیز می تواند آرش سخنرانی را  بدهد

٣ ماه پیش