پاسخهای Amir Moniri (٥)
معادل فارسی واژه ی خارجی " انفورماتیک " چی میشه ؟
درود، در چم دانش رایانه ای اگر می گویید، می شود داده ورزی، لیک در زبان های گوناگون بر خود چم اگاه ساز و یا آگاه کننده را می گیرد
در زبان محلی ما، به ظرف، یاگَه گفته میشود و از آنجایی که زبان ما فارسی قدیمی و اصیل است، بهتر است بهجای ظرفشویی یا دستشویی آشپزخانه، بگوییم یاگَهشویی. نظر شما چیست؟ اگر پیشنهاد و جایگزین بهتری دارید، بگویید.
به راستی، ما در زبان پارسی کنونی و پهلوی هم جایگزین داریم. شماری رو زیر می نویسم: ظرف=آوند، گنجه، تشت، دیگ،پیگال،تکوک،ابدان،کبارگ،تابه... چنان که شماری زبان شناس ها باور دارند ظرف هم تازی شده واژه فارسی هستش اینک، می توان از شمار واژه های داده شده را با شوی آمیخت(ترکیب کرد)
ترجمه ی اصطلاح " Brainstorming session " به فارسی چی میشه ؟
Brainstorming=بارش اندیشه ای(فکری)، ایده(بینش) اندازی، چاره اندیشی... Session=نشست، جلسه، مجلس،دوره،چرخه... اینک می توان ترگویه های بالا را در کنار هم گذاشت تا چم درستی یافته شود همانند: نشست بارش اندیشه ای
ترجمه ی اصطلاح " Brainstorming session " به فارسی چی میشه ؟
Brainstorming=بارش اندیشه ای(فکری)،ایده اندازی، چاره اندیشی... Session=نشست، جلسه،دوره اینک با کنار هم گذاشتن ترگویه های بالا می توان چمش را دریافت همانند:نشست بارش اندیشه ای
معنی عبارت « yaptiklari konuşma » و معنی جداگانه ی هر دو کلمه را توضیح دهید .
Yaptiklari= کار هایی که انجام داده اند، کارهایشان را Konuşma= صحبت نک، سخن گفتن در کنار هم باید چمی چون «درباره ی کارهایی که انجام داده اند صحبت نکن» ولی شاید نادرست ترگویه کرده باشم چونکه ترکی زبان مادری من نیست. Konuşma نیز می تواند آرش سخنرانی را بدهد