جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
در نسک های ما می آید که فارسی چون زیر شاهنشاهی های خاندان های ترک تبار بوده واژگان ارتشی پری درون زبان ما آورده اند، لیک در نگاهی گذرا هستی واژگان فارسی بسیار چشمگیر تر است. آیا پاسخی برای این هست؟ آیا پیوندی به شاهنشاهی پهلوی دارد؟
جدیدترین پاسخها
معادل فارسی واژه ی خارجی " انفورماتیک " چی میشه ؟
درود، در چم دانش رایانه ای اگر می گویید، می شود داده ورزی، لیک در زبان های گوناگون بر خود چم اگاه ساز و یا آگاه کننده را می گیرد
در زبان محلی ما، به ظرف، یاگَه گفته میشود و از آنجایی که زبان ما فارسی قدیمی و اصیل است، بهتر است بهجای ظرفشویی یا دستشویی آشپزخانه، بگوییم یاگَهشویی. نظر شما چیست؟ اگر پیشنهاد و جایگزین بهتری دارید، بگویید.
به راستی، ما در زبان پارسی کنونی و پهلوی هم جایگزین داریم. شماری رو زیر می نویسم: ظرف=آوند، گنجه، تشت، دیگ،پیگال،تکوک،ابدان،کبارگ،تابه... چنان که شماری زبان شناس ها باور دارند ظرف هم تازی شده واژه فارسی هستش اینک، می توان از شمار واژه های داده شده را با شوی آمیخت(ترکیب کرد)
ترجمه ی اصطلاح " Brainstorming session " به فارسی چی میشه ؟
Brainstorming=بارش اندیشه ای(فکری)، ایده(بینش) اندازی، چاره اندیشی... Session=نشست، جلسه، مجلس،دوره،چرخه... اینک می توان ترگویه های بالا را در کنار هم گذاشت تا چم درستی یافته شود همانند: نشست بارش اندیشه ای
ترجمه ی اصطلاح " Brainstorming session " به فارسی چی میشه ؟
Brainstorming=بارش اندیشه ای(فکری)،ایده اندازی، چاره اندیشی... Session=نشست، جلسه،دوره اینک با کنار هم گذاشتن ترگویه های بالا می توان چمش را دریافت همانند:نشست بارش اندیشه ای
معنی عبارت « yaptiklari konuşma » و معنی جداگانه ی هر دو کلمه را توضیح دهید .
Yaptiklari= کار هایی که انجام داده اند، کارهایشان را Konuşma= صحبت نک، سخن گفتن در کنار هم باید چمی چون «درباره ی کارهایی که انجام داده اند صحبت نکن» ولی شاید نادرست ترگویه کرده باشم چونکه ترکی زبان مادری من نیست. Konuşma نیز می تواند آرش سخنرانی را بدهد