پاسخهای Mat Sepahi (٧)
the one part having together with their virtue their refuge also unto the Lord for a pledge of their success and victory: the other side making their rage leader of their battle. معنی عبارت بالا رو بفرمایید
یک طرف با فضیلت و توکل به خدا برای پیروزیتلاش میکرد ؛ طرف دیگر برای نبرد از خشم فرمان می گرفت. ترجمه انگلسی ساده تری از متن را اینجا می توانید ببینید: https://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=4353562
the one part having together with their virtue their refuge also unto the Lord for a pledge of their success and victory: the other side making their rage leader of their battle. معنی عبارت بالا رو بفرمایید
یک طرف، برای رسیدن به موفقیت و پیروزی علاوه بر مهارت [نظامی] به خدا توکل داشت؛ و طرف دیگر برای نبرد از خشم فرمان می گرفت.
چطوری میتونم از کتاب عکس بگیرم و دیکشنری معنی کند؟
عکس رو به google translator بدهید. خودش متن رو در میاره و ترجمه میکنه.
سلام، وقت بخیر Any vs.no به طور کلی چه جوری به فارسی ترجمه میشه؟
اگر منظورتون any و no در جمله های سوالی و منفی است، در فارسی فرقی ندارند. ترجمه هر دوتامون هست: هیچ یا اصلا.
در اخلاق فناورانه چه مسائلی حائز اهمیته؟ مثالشم باشه🙏🏻
اینجا سوال در مورد ترجمه یا معادل یابی بپرسید. این نوع سوالها رو از چت جی پی تی بپرسید.
معنی جمله زیر: they kept by themselves. But when he drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God. And when they drew near to their enemies, they kept by themselves.
من با ترجمه انگلیسی دیگر مقابله کردم. اینجا نوشته 'they halted'; یعنی توقف کردند. https://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=4353562
معنی جمله زیر: they kept by themselves. But when he drew near, they that were with Maccabeus turned themselves to pray unto God. And when they drew near to their enemies, they kept by themselves.
متنی که گذاشته اید پیوسته نیست و جا افتادگی دارد. من با یک ترجمه انگلیسی عهد عتیق مقابله کردم. معنی عبارت مورد نظر این است: «آنان توقف کردند».