٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩١ بازدید

سلام .تو محاوره قطعا جمله های بهتر و خودمونی تر از   your well come    باید باشه . جایگزینی اگه سراغ دارید بهم بگید .ممنون

١ سال پیش
٠ رأی

خیر، عرض بنده بی‌معنی نیست. ترجمه‌ی دقیق این عبارت "ارادتمند شما"ست و بیشترین کاربردش انتهای ایمیل‌ها و مکاتبات رسمی و اداریه. حالا از کی تا حالا "خواهش می‌کنم" و "ارادتمند شما" هم‌معنی شدن رو من نمی‌دونم، شما استاد گرامی(!) باید توضیح بدید.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩١ بازدید

سلام .تو محاوره قطعا جمله های بهتر و خودمونی تر از   your well come    باید باشه . جایگزینی اگه سراغ دارید بهم بگید .ممنون

١ سال پیش
٣ رأی

Any time Glad to help I'm glad I could help you No problem Don't mention it

١ سال پیش