پاسخهای حنا رضوی (٢)
١٥٥
٢
رأی
٢٨٦
بازدید
سلام .تو محاوره قطعا جمله های بهتر و خودمونی تر از your well come باید باشه . جایگزینی اگه سراغ دارید بهم بگید .ممنون
٢ سال پیش
٠
رأی
خیر، عرض بنده بیمعنی نیست. ترجمهی دقیق این عبارت "ارادتمند شما"ست و بیشترین کاربردش انتهای ایمیلها و مکاتبات رسمی و اداریه. حالا از کی تا حالا "خواهش میکنم" و "ارادتمند شما" هممعنی شدن رو من نمیدونم، شما استاد گرامی(!) باید توضیح بدید.
٢ سال پیش
٢
رأی
٢٨٦
بازدید
سلام .تو محاوره قطعا جمله های بهتر و خودمونی تر از your well come باید باشه . جایگزینی اگه سراغ دارید بهم بگید .ممنون
٢ سال پیش
٣
رأی
Any time Glad to help I'm glad I could help you No problem Don't mention it
٢ سال پیش