پاسخهای Sara Kay Tee (٣)
٢١٥
٠
رأی
٣٠٢
بازدید
ترجمه این جمله به صورت روان Hadn’t we had enough?
٢ سال پیش
-١
رأی
ترجمه را دوستان گفتهاند، ساختار دستوری جمله بالا در دستور زبان انگلیسی باید Hadn't we *have* enough? باشد.
٢ سال پیش
١
رأی
٣
پاسخ
٥٢١
بازدید
چرا میرزای قمّی تشدید دارد در حالی که اگر بخواهیم ایشان را منسوب به قم کنیم باید بگیم قمی بدون تشدید
٢ سال پیش
٢
رأی
قُ.م.ی یا قمی کسی که ازشهر قم باشد. ق.م.می یا قمّی اسم خاص است. (از دهخدا)
٢ سال پیش
٠
رأی
٨,١٧٤
بازدید
٠
رأی
متضاد و متناقض کاهی میتوانند هممعنی باشند، آنچه که آنها را از هم سوا میکند «منطق» است. متضاد از ضد، با هم در ضد بودن، ضد یعنی رو در رو، پس متضاد یعنی دربرابر هم بودن، رو در روی هم ...
٢ سال پیش