جدیدترین پیشنهادها
مفصل بندی کردن پیکر بندی کردن ( در مسائل تئوریک و در نقش فعل )
دلالت ضمنی
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
درود ممنون میشم اگه ترجمه جمله و اینکه معنی عبارت بولد شده رو توضیح بدین. The star attraction, though, is the television studio - the only one of its kind in a further education college in this region.
با این حال، جاذبه اصلی اینجا، استودیوی تلویزیونی است. تنها نمونه از این نوع در یک کالج آموزش عالی در منطقه. (به نظر می رسد جمله در ادامه جمله دیگری گفته شده است و توضیحی است بر آن، بنابراین عبارت "با این حال"، در ادامه جمله قبلی معنی دار است.)
دارم می رم خونه. (به شکل عامیانه گفته می شود.) دارم راه می افتم برم خونه. به سمت خونه می روم.
We're going to the Botanical Gardens and ....... tomorrow, we're planning to see some more aspects this city has to offer.
هیچ کدام. فردا، قید زمان است و در اینجا نیازی به حرف اضافه ندارد. فقط من کاربرد and را در جمله متوجه نشدم. به نظر می آید نباید آنجا باشد یا اینکه یک اسم دیگه باید بعد از آن قرار بگیرد.
در اواسط/اواخر دهه بیست زندگیام
We're going to the Botanical Gardens and ....... tomorrow, we're planning to see some more aspects this city has to offer.
هیچ کدام. فردا، قید زمان است و در اینجا نیازی به حرف اضافه ندارد.