دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٥٧٢
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢,١٤٩
لایک
لایک
١٥٠
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٩

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
١٤
رتبه
رتبه در بپرس
٥,٠٦٣
لایک
لایک
١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٠

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

در فارسی "بورس باز" هم می گوییم ( به خصوص اگر سیاق متن به هر دلیلی بار منفی داشته باشد ) .

دیدگاه
٠

دستیار شخصی فرمان پذیر

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

در نگاه به گذشته های دور. . . ( منظور رفت و برگشتی است میان امروز و گذشته، و مقایسه ی شرایط در گذر زمان طولانی )

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

شایعه پراکنی دربارۀ ستاره ها/افراد مشهور

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

ترجمۀ غیرمحاوره ای: در آن ایامی/روزگاری که. . .

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

پرسشی موجود نیست.

جدیدترین پاسخ‌ها

٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

آیا بهتر نیست یا حتی لازم نیست به جای قرار دادن "کلمه" برای مورد های منفی از "عبارت ها" استفاده کنیم؟ عبارت هایی که اجزای آن ها خنثی یا مثبت باشند برای مثال کلمه ی lose یک کلمه ی منفی در زبان انگلیسی است ولی در زبان فارسی از عبارت "از دست دادن" استفاده می کنیم منظور البته ترجمه و یا فقط یک زبان نیست در زبان فارسی انگلیسی و هر زبان دیگری مثال دیگر استفاده از "ماده ی دفعی" به جای "زباله"

٧ ماه پیش
١ رأی

به نظرم در مورد چنین مسائلی نمی‌توان حکم کلی داد و بستگی به خیلی موارد، ازجمله سیاق متن ، دارد. اما دو نکته در مورد دو مثال شما: به باورم بهتر است اگر کلمه‌ای در زبان مبدأ بار معنایی، اعم از مث ...

٧ ماه پیش