دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
در فارسی "بورس باز" هم می گوییم ( به خصوص اگر سیاق متن به هر دلیلی بار منفی داشته باشد ) .
دستیار شخصی فرمان پذیر
در نگاه به گذشته های دور. . . ( منظور رفت و برگشتی است میان امروز و گذشته، و مقایسه ی شرایط در گذر زمان طولانی )
شایعه پراکنی دربارۀ ستاره ها/افراد مشهور
ترجمۀ غیرمحاوره ای: در آن ایامی/روزگاری که. . .
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
آیا بهتر نیست یا حتی لازم نیست به جای قرار دادن "کلمه" برای مورد های منفی از "عبارت ها" استفاده کنیم؟ عبارت هایی که اجزای آن ها خنثی یا مثبت باشند برای مثال کلمه ی lose یک کلمه ی منفی در زبان انگلیسی است ولی در زبان فارسی از عبارت "از دست دادن" استفاده می کنیم منظور البته ترجمه و یا فقط یک زبان نیست در زبان فارسی انگلیسی و هر زبان دیگری مثال دیگر استفاده از "ماده ی دفعی" به جای "زباله"
به نظرم در مورد چنین مسائلی نمیتوان حکم کلی داد و بستگی به خیلی موارد، ازجمله سیاق متن ، دارد. اما دو نکته در مورد دو مثال شما: به باورم بهتر است اگر کلمهای در زبان مبدأ بار معنایی، اعم از مث ...