بپرس
جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جزئیاتی نداردفقط برام جالبه میخوام بدونم واقعا چرا؟؟
جدیدترین پاسخها
اصطلاح "made an honest woman of her" به معنای ازدواج کردن با یک زن است، به خصوص زمانی که قبلاً رابطه جنسی با او داشته اند. این اصطلاح بیانگر این است که با ازدواج، وضعیت اجتماعی و اخلاقی زن به نوعی تأیید و تصحیح شده است. این اصطلاح ممکن است کمی قدیمی و شوخیآمیز به نظر برسد و در زمانهای مدرن کمتر استفاده میشود.
عبارت "Ring any bells" به فارسی میتواند به صورت "چیزی به ذهنت میآورد؟" یا "یادت میآید؟" ترجمه شود. این عبارت اغلب به صورت کنایهای استفاده میشود تا بپرسد آیا چیزی یا کسی برای شخص آشنا به نظر میرسد یا خاطرهای را تداعی میکند. این عبارت معمولاً وقتی به کار میرود که میخواهیم بدانیم آیا فرد مقابل اطلاعاتی در مورد موضوع مورد بحث دارد یا خیر.
مهمترین نویسندگان و متفکرانی که در تدوین قانون اساسی آمریکا نقش داشتند چه کسانی بودند؟
مهمترین نویسندگان و متفکرانی که در تدوین قانون اساسی آمریکا نقش داشتند عبارتند از: - **جورج واشنگتن**: به عنوان رئیس کنوانسیون قانون اساسی، حضور وی تمرکز و جهتگیری به بحثها داد. - **جیمز مدیسون**: ...
جمله "but I get all nervous around her" به معنای "اما وقتی دور و بر او هستم، خیلی عصبی میشوم" است. این جمله بیان میکند که فرد وقتی در حضور شخص خاصی قرار میگیرد، احساس ناراحتی و استرس میکند. کلمه "all" در اینجا برای تأکید بر شدت احساسات استفاده شده است. این جمله معمولاً در موقعیتهایی به کار میرود که فرد میخواهد نشان دهد چگونه حضور شخص دیگری میتواند بر روی احساسات و رفتار او تأثیر بگذارد.
زمان جمله "He’s had to stop to look at his map" در زبان انگلیسی به زمان حال کامل present perfect اشاره دارد. این زمان برای بیان عملی استفاده میشود که در گذشته شروع شده و تأثیر آن تا زمان حال ادا ...