جدیدترین پیشنهادها
جدیدترین ترجمهها
جدیدترین پرسشها
جدیدترین پاسخها
چندتا متضاد داریم: 1. **Selfless** (از خود گذشته) 2. **Generous** (سخاوتمند) 3. **Altruistic** (نوعدوست) 4. **Considerate** (باملاحظه) 5. **Compassionate** (دلسوز)
معادل (تیکه کلام) در انگلیسی چی میشه مثلا در جمله: اون تیکه کلام خاص خودش رو داره یا،(این تیکه کلام منه)
معادل "تکه کلام" در انگلیسی "catchphrase" است. "Catchphrase" به معنای یک عبارت یا کلمه است که توسط فرد خاصی به صورت مکرر استفاده میشود و معمولاً به آن فرد مرتبط میشود. در محاورات عامیانه، برای "تکه ...
معادل فارسی برای " love will (always) find a way" داریم ؟
بله، معادل فارسی این عبارت میتواند "عشق راه خود را پیدا میکند" باشد. این عبارت به این معنا اشاره دارد که عشق همیشه راهی برای غلبه بر مشکلات و چالشها پیدا میکند و نهایتاً به هدف خود میرسد. در فارسی نیز ضربالمثلهایی با مفهوم مشابه وجود دارد، مثلاً: - عشق کار خود را میکند. - عشق راهش را پیدا میکند.
ضرب المث انگلیسی every dog is valiant at his own door یعنی چی؟
به این معناست که هر شخصی در محیط امن خودش مثلا در محله خودش یا خونه خودش ادعا داره و شجاعه و معادل فارسی اش هم اینه که (سگ در خانهٔ صاحبش واق واق میکند) یا (سگ در خونه صاحبش شیره) یا (سگ در آغُل خودش شیره) و معادل های دیگه که بکار میبرند.
بهترین جایگزین برای واژه" شیفت" انگلیسی معادل پارسی چیست؟ طور مثال: شفت کاری و...
این کلمه در فارسی به سه شکل ترجمه میشود اول به معنای تغییر دوم جا به جایی و سوم نوبت کاری که بیشتر هم این معنا برداشت میشود و بهترین جایگزین همان نوبت کاری یا گروه کاری هست کلمه "شیفت" د ...