[ویکی نور] این مصحف شریف توسط آقای سید مهدی حجتی به زبان فارسی ترجمه شده است.وی در این ترجمه تلاش نمود که آیات مختلف را دسته بندی نموده برای هر قسمتی عنوانی را انتخاب و ترجمۀ آیات را در ذیل آنها بیاورد روشی که در این ترجمه انتخاب شده از نوع ترجمۀ آزاد است که با توجه به اینکه هدف اصلی مترجم، ارائه یک ترجمۀ سلیس و روان و قابل فهم برای عموم مردم است این روش تا حدودی توانسته است او را در این هدف یاری نماید و لذا در برخی از موارد با جابجا کردن جملات و یا کلمات، متن ترجمه را ساده و روان نموده است و از طرف دیگر با پیوسته آوردن جملات و ارائه آنها به صورت یک قطعه (پاراگراف)، مرتبط بودن آیات مورد بحث را به مخاطب خود القا نموده است.
1-مهمترین ویژگی این ترجمه آن است که مطالب هر سوره عنوان بندی شده و هر چند آیه که دربارۀ یک موضوع بحث می کند تحت یک عنوان ذکر شده است مثلا در توضیح آیات 17 تا 19 سورۀ مائده: لقد کفر الذین... این عنوان وجود دارد: «اعتقاد به خدا بودن مسیح کفر است».
2-در ترجمه، توضیحات اضافی کمتر یافت می شود. مترجم سعی نموده که با استفاده از جملات ساده و روان، متن ترجمه به گونه ای بیاورد که نیازمند به توضیحات کمتر باشد.
3-مترجم سعی کرده است که کلیۀ افعال به صورت صحیح ترجمه کند در این میان کمتر فعلی وجود دارد که ترجمۀ آنها صحیح نباشد.
1- اشکال مهم این ترجمه آن است که ترجمه برخی از آیات با آیات دیگر مخلوط شده به این معنا که متن آیه در صفحۀ قبل و ترجمه در صفحۀ بعد آمده مانند آیۀ 13 سورۀ مائده: «فاعف عنهم و اصفح ان الله یحب المحسنین» که ترجمۀ آن در صفحۀ بعد آمده: ای پیامبر از آنها درگذر و صرف نظر کن که خداوند نیکوکاران را دوست دارد. با اینکه امکان درج این جملات در ذیل ترجمۀ آیۀ 12 (همان صفحه ای که متن آیات وجود دارد) وجود داشته است.
2- متن ترجمه، شماره آیات مستقل ندارد و فقط بعد از پایان هر قسمت ابتدا و انتهای آیه ذکر شده مثلا (9-الی 12) و لذا تشخیص ترجمه هر آیه، قدری مشکل می باشد.
1-مهمترین ویژگی این ترجمه آن است که مطالب هر سوره عنوان بندی شده و هر چند آیه که دربارۀ یک موضوع بحث می کند تحت یک عنوان ذکر شده است مثلا در توضیح آیات 17 تا 19 سورۀ مائده: لقد کفر الذین... این عنوان وجود دارد: «اعتقاد به خدا بودن مسیح کفر است».
2-در ترجمه، توضیحات اضافی کمتر یافت می شود. مترجم سعی نموده که با استفاده از جملات ساده و روان، متن ترجمه به گونه ای بیاورد که نیازمند به توضیحات کمتر باشد.
3-مترجم سعی کرده است که کلیۀ افعال به صورت صحیح ترجمه کند در این میان کمتر فعلی وجود دارد که ترجمۀ آنها صحیح نباشد.
1- اشکال مهم این ترجمه آن است که ترجمه برخی از آیات با آیات دیگر مخلوط شده به این معنا که متن آیه در صفحۀ قبل و ترجمه در صفحۀ بعد آمده مانند آیۀ 13 سورۀ مائده: «فاعف عنهم و اصفح ان الله یحب المحسنین» که ترجمۀ آن در صفحۀ بعد آمده: ای پیامبر از آنها درگذر و صرف نظر کن که خداوند نیکوکاران را دوست دارد. با اینکه امکان درج این جملات در ذیل ترجمۀ آیۀ 12 (همان صفحه ای که متن آیات وجود دارد) وجود داشته است.
2- متن ترجمه، شماره آیات مستقل ندارد و فقط بعد از پایان هر قسمت ابتدا و انتهای آیه ذکر شده مثلا (9-الی 12) و لذا تشخیص ترجمه هر آیه، قدری مشکل می باشد.
[ویکی فقه] گلی از بوستان خدا (ترجمه قرآن). گلی از بوستان خدا، ترجمه قرآن کریم این مصحف شریف توسط آقای سید مهدی حجتی به زبان فارسی ترجمه شده است.
وی در این ترجمه تلاش نمود. که آیات مختلف را دسته بندی نموده برای هر قسمتی عنوانی را انتخاب و ترجمه آیات را در ذیل آنها بیاورد روشی که در این ترجمه انتخاب شده از نوع ترجمه آزاد است که با توجه به اینکه هدف اصلی مترجم، ارائه یک ترجمه سلیس و روان و قابل فهم برای عموم مردم است این روش تا حدودی توانسته است او را در این هدف یاری نماید و لذا در برخی از موارد با جابجا کردن جملات و یا کلمات، متن ترجمه را ساده و روان نموده است و از طرف دیگر با پیوسته آوردن جملات و ارائه آنها به صورت یک قطعه (پاراگراف) مرتبط بودن آیات مورد بحث را به مخاطب خود القا نموده است.
ویژگی های ترجمه
۱- مهمترین ویژگی این ترجمه آن است که مطالب هر سوره عنوان بندی شده و هر چند آیه که درباره یک موضوع بحث می کند تحت یک عنوان ذکر شده است مثلا در توضیح آیات ۱۷ تا ۱۹ مائده لقد کفر الذین...(مائده: ۱۷) این عنوان وجود دارد: «اعتقاد به خدا بودن مسیح کفر است». ۲- در ترجمه توضیحات اضافی کمتر یافت می شود و مترجم سعی نموده که با استفاده از جملات ساده و روان، متن ترجمه به گونه ای باشد که نیازمند به توضیحات کمتر باشد. ۳- سعی شده است که کلیه افعال به صورت صحیح ترجمه شود و کمتر موردی وجود دارد که ترجمه آنها صحیح نباشد.
اشکالات ترجمه
۱- اشکال مهم این ترجمه آن است که ترجمه برخی از آیات با آیات دیگر مخلوط شده به این معنا که متن آیه در صفحه قبل و ترجمه در صفحه بعد آمده مانند آیه «فاعف عنهم و اصفح ان الله یحب المحسنین» (مائده:۱۳) که ترجمه آن در صفحه بعد آمده: ای پیامبر از آنها درگذر و صرف نظر کن که خداوند نیکوکاران را دوست دارد. با اینکه امکان درج این جملات در ذیل ترجمه آیه ۱۲ (همان صفحه ای که متن آیات وجود دارد) وجود داشته است. ۲- متن ترجمه، شماره آیات مستقل ندارد و فقط بعد از پایان هر قسمت ابتدا و انتهای آیه ذکر شده مثلا (۹- الی ۱۲) و لذا تشخیص ترجمه هر آیه، قدری مشکل می باشد. ۳- گر چه این ترجمه از نوع ترجمه آزاد می باشد که مترجم می تواند جملات را بنابر ضرورت جابجا نماید، و یا مطالبی را اضافه نماید، اما مطالب اضافی در این ترجمه از متن اصلی جدا نشده است مانند آیه و انذرهم یوم الحسرة...(مریم: ۳۹ ) که در ترجمه آمده: ای پیامبر ، آنها را از روز حسرت و پشیمانی که همان روز قیامت است بترسان. در صورتیکه کلمه «ای پیامبر» جزء متن آیه نیست و باید از متن اصلی ترجمه جدا شود. و یا آیه ۵۱ از همین سوره، و یا مانند توضیحاتی که بدنبال ترجمه آیه ۱۷ بقره آمده است.
وی در این ترجمه تلاش نمود. که آیات مختلف را دسته بندی نموده برای هر قسمتی عنوانی را انتخاب و ترجمه آیات را در ذیل آنها بیاورد روشی که در این ترجمه انتخاب شده از نوع ترجمه آزاد است که با توجه به اینکه هدف اصلی مترجم، ارائه یک ترجمه سلیس و روان و قابل فهم برای عموم مردم است این روش تا حدودی توانسته است او را در این هدف یاری نماید و لذا در برخی از موارد با جابجا کردن جملات و یا کلمات، متن ترجمه را ساده و روان نموده است و از طرف دیگر با پیوسته آوردن جملات و ارائه آنها به صورت یک قطعه (پاراگراف) مرتبط بودن آیات مورد بحث را به مخاطب خود القا نموده است.
ویژگی های ترجمه
۱- مهمترین ویژگی این ترجمه آن است که مطالب هر سوره عنوان بندی شده و هر چند آیه که درباره یک موضوع بحث می کند تحت یک عنوان ذکر شده است مثلا در توضیح آیات ۱۷ تا ۱۹ مائده لقد کفر الذین...(مائده: ۱۷) این عنوان وجود دارد: «اعتقاد به خدا بودن مسیح کفر است». ۲- در ترجمه توضیحات اضافی کمتر یافت می شود و مترجم سعی نموده که با استفاده از جملات ساده و روان، متن ترجمه به گونه ای باشد که نیازمند به توضیحات کمتر باشد. ۳- سعی شده است که کلیه افعال به صورت صحیح ترجمه شود و کمتر موردی وجود دارد که ترجمه آنها صحیح نباشد.
اشکالات ترجمه
۱- اشکال مهم این ترجمه آن است که ترجمه برخی از آیات با آیات دیگر مخلوط شده به این معنا که متن آیه در صفحه قبل و ترجمه در صفحه بعد آمده مانند آیه «فاعف عنهم و اصفح ان الله یحب المحسنین» (مائده:۱۳) که ترجمه آن در صفحه بعد آمده: ای پیامبر از آنها درگذر و صرف نظر کن که خداوند نیکوکاران را دوست دارد. با اینکه امکان درج این جملات در ذیل ترجمه آیه ۱۲ (همان صفحه ای که متن آیات وجود دارد) وجود داشته است. ۲- متن ترجمه، شماره آیات مستقل ندارد و فقط بعد از پایان هر قسمت ابتدا و انتهای آیه ذکر شده مثلا (۹- الی ۱۲) و لذا تشخیص ترجمه هر آیه، قدری مشکل می باشد. ۳- گر چه این ترجمه از نوع ترجمه آزاد می باشد که مترجم می تواند جملات را بنابر ضرورت جابجا نماید، و یا مطالبی را اضافه نماید، اما مطالب اضافی در این ترجمه از متن اصلی جدا نشده است مانند آیه و انذرهم یوم الحسرة...(مریم: ۳۹ ) که در ترجمه آمده: ای پیامبر ، آنها را از روز حسرت و پشیمانی که همان روز قیامت است بترسان. در صورتیکه کلمه «ای پیامبر» جزء متن آیه نیست و باید از متن اصلی ترجمه جدا شود. و یا آیه ۵۱ از همین سوره، و یا مانند توضیحاتی که بدنبال ترجمه آیه ۱۷ بقره آمده است.
wikifeqh: گلی_از_بوستان_خدا_(ترجمه_قرآن)