منبع. عکس فرهنگ ریشه واژگان فارسی دکتر علی نورایی
زبان های ترکی�در چند مرحله بر�زبان فارسی�تأثیر گذاشته است. نخستین تأثیر زبان ترکی بر پارسی، در زمان حضور سربازان تُرک در ارتش�سامانیان�روی داد. پس از آن، در زمان فرمان روایی�غزنویان، �سلجوقیان�و پس از�حملهٔ مغول، تعداد بیشتری�وام واژهٔ�ترکی به زبان فارسی راه یافت؛ اما بیشترین راه یابی واژه های ترکی به زبان فارسی در زمان فرمانروایی�صفویان، که ترکمانان�قزلباش�در تأسیس آن نقش اساسی داشتند، و�قاجاریان�بر ایران بود.
... [مشاهده متن کامل]
• منابع ها. تاریخ ادبیات ایران، ذبیح الله صفا، خلاصه ج. اول و دوم، انتشارات ققنوس، ۱۳۷۴
• تاریخ ادبیات ایران، ذبیح الله صفا، خلاصه ج. سوم، انتشارات بدیهه، ۱۳۷۴
• حسن بیگ روملو، �احسن التواریخ� ( ۲ جلد ) ، به تصحیح�عبدالحسین نوایی، بنگاه ترجمه و نشر کتاب، ۱۳۴۹. ( مصحح در پایان جلد اول شرح مفصل و سودمندی از فهرست لغات�ترکی�و�مغولی�رایج در متون فارسی از سده هفتم به بعد را نوشته است )
• فرهنگ فارسی، محمد معین، انتشارات امیر کبیر، تهران، ۱۳۷۵
• غلط ننویسیم، ابوالحسن نجفی، مرکز نشر دانشگاهی، تهران، ۱۳۸۶
• فرهنگ کوچک زبان پهلوی، دیوید نیل مکنزی، ترجمه مهشید فخرایی، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، تهران، ۱۳۷۹
Pajamas
این واژه در تمام زبانهای هندواروپایی استفاده میشه از انگلیسی ، فرانسوی بگیر تا اسپانیایی حتی زبان روسی و. . . حالا اینجا ترکی استانبولی هم از همین واژه استفاده میکنه که ریشه اش هم فارسیه
تنبان
گمونم آسمان به زمین نمی آید اگر بگوییم"زیرشلواری"؛هر چند که پاجامه بوده و از زبان ما رفته به فرانسه و انگلیس و دوباره برگشته به کشورمان، ولی این کار مانند کاری است که با واژه های پارسی ای همچون آگور کردیم و واژه عربی شده اش - آجر - را جایگزین کردیم و هم اکنون مردم نمی دانند آگور چیست.
... [مشاهده متن کامل]
اگر نگوییم زیرشلواری این واژه به زبان کودکان نمی آید و همانگونه که امروزه"کاما"را به کار نمی برند و واژه فرانسوی"ویرگول"را برای این که در آموزش و پرورش به کار برده شد می گویند، واژه زیرشلواری فراموش شده و واژه فرنگی"پیژامه"جایگزین می شود.
گوردپا هم می گویند.
پیژامه یا پیژاما یا همان شلوار راحتی و غیره . . . . .
در ایران بین تایفه ها به زبانهای دیگری هم گفته می شود.
مثلا" چند دهه پیش در بین قوم بختیاری به پیژامه یا پیژاما یا همان زیر شلواری، گوردپا می گفتند که بر اثر گذشت زمان الان به زیر شلواری تلفظ میکنند.
پیژامه/پیژاما/بیجامه: اصل این چند کلمه پایْْ جامه ( جامه ای که در پای کنند ) بوده که از فارسی به زبان های هندی رفته و از آنجا به انگلیسی داخل شده و سپس فرانسویان آن را از انگلیسی گرفته و پیژاما pyjama گفته اند. آنگاه این واژه راه ایران را در پیش گرفته و این بار با تلفظ فرانسوی وارد فارسی شده است. اکنون مردم آن را به چند صورت تلفظ می کنند: پیژامه، پیژاما، بیجامه ( و عوام گاهی آن را بیر جامه می گویند ) ؛ اما پیژامه در زبان نوشتار نیز وارد شده است و به نظر می آید که از بقیه رایجتر باشد. بعضی از سره نویسان علاقه دارند که پای جامه را دوباره زنده کنند و رواج دهند، اما پیژامه در گفتار روزانه ی مردم جا افتاده است و بعید می نماید که دیگر بتوان آن را از زبان بیرون کرد.
... [مشاهده متن کامل]
( غلط ننویسیم ، ابوالحسن نجفی ، چاپ نهم ۱۳۷۸ ص ۹۴.
واژه ی "پیژامه " همان واژه ی " پاجامه ی " فارسی می باشد که پس از سیر در زبان های غیر ایرانی با تغییر لهجه و معنی دوباره به زبان فارسی بازگشته است .
ایرانیان اولین مردمانی بودند که شلوار میپوشیدند.
واژه ی pajama از واژه ی فارسی پاجامه به زبان انگلیسی وارده شده است.
همان لباس راحتی زیر پوش
همان شلوار خانگی یا شلوار خواب مردانه می باشد.
میگویند همان پای جامه یا زیر شلواری است.
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٣)