هنا
فرهنگ اسم ها
معنی: شادمانی و خوشبختی
برچسب ها: اسم، اسم با ه، اسم دختر، اسم عربی
لغت نامه دهخدا
هنا. [ هََ ] ( ع اِ ) نسب پست. ( از اقرب الموارد ).
هنا. [ هََ ن َ ] ( ع ضمیر ) لغتی است در انا. ( اقرب الموارد ). من ، ضمیر متکلم مفرد. رجوع به انا شود.
هنا. [هَُ نا / هَُ ن ْ نا ] ( ع ق ) اینجا. ( منتهی الارب ).
فرهنگ فارسی
فرهنگستان زبان و ادب
دانشنامه اسلامی
[ویکی الکتاب] تکرار در قرآن: ۱۳(بار)
wikialkb: ریشه_هنا
دانشنامه عمومی
هنا (ترانه). «هِنا» ( به انگلیسی: Henna ) ترانه ای در سبک پاپ به خوانندگی کامرون کارتیو و خالد است که در سال ۲۰۰۵ منتشر شد. این ترانه توسط Alex P به همراه اشعاری از خالد به زبان عربی و کامرون کارتیو به زبان فارسی ساخته شده است.
این آهنگ از اولین آلبوم کامرون کارتیو با عنوان بدون مرز بود. همکاری خالد با کامرون پس از جدایی او از دوست دخترش که از طرفداران سرسخت خالد بود صورت گرفت، بنابراین کارتیو که در آن زمان یک هنرمند مشتاق و نسبتاً ناشناخته بود، اشعار را در زبان خود نوشت و آنها را برای خالد فرستاد، و او موافقت کرد که بخش های خود را به عنوان ادای احترام به دوست دختر سابق کارتیو به ترانه اضافه کند.
این آهنگ در سونی بی ام جی و گروه موسیقی یونیورسال و برای کشورهای عربی در EMI Arabia منتشر شد. که علاوه بر محبوبیت در سوئد و در سراسر ایران، به دلیل مشارکت خالد در کشورهای جهان عرب نیز بسیار محبوب شد.
نسخه اصلی انتشار یافته در سوئد ۲۰۰۵
• هنا ( ۳:۱۲ )
• هنا ( تمدید شده ) ( ۳:۵۱ )
انتشار در سال ۲۰۰۶ در سوئد
• هنا ( نسخه اسپانیایی ) با حضور خالد ( ۳:۱۲ )
• هنا ( نسخه دری ) با حضور خالد ( ۳:۱۲ )
همانند ترانه قبلی کارتیو یعنی روما، نسخه اسپانیایی این ترانه هم منتشر شد، با این تفاوت که اشعار کامرون به زبان اسپانیایی تغییر کرد.
در کنار این ترانه موزیک ویدیویی با اشعار اسپانیایی توسط الک کارتیو منتشر شد. علاوه بر این نسخه جدید اسپانیایی دارای چهار ترانه بود که شامل همین ترانه به زبان اسپانیایی، نسخه اصلی و دو ریمیکس از Ferrero بود.
لیست آهنگ های انتشار یافته در اسپانیا[ ۱]
• هنا ( Extended Spanish Version ) با حضور خالد ( ۳:۵۱ )
• هنا ( Ferrero Single Remix ) با حضور خالد ( ۳:۴۳ )
• هنا ( Original Version ) با حضور خالد ( ۳:۱۳ )
• هنا ( Ferrero Extended Remix ) با حضور خالد ( ۴:۱۰ )
کارتیو و خالد برای اجرای این ترانه در مسابقات قهرمانی دو و میدانی اروپا در سال ۲۰۰۶ که در اوت ۲۰۰۶ در گوتنبرگ سوئد برگزار شد دعوت شدند. آنها این آهنگ را به صورت زنده در مراسم افتتاحیه بازی ها در ۷ اوت ۲۰۰۶ اجرا کردند، همچنین این اجرا از طریق ایستگاه تلویزیونی سوئد SVT به صورت زنده و بین المللی پخش شد. [ ۲]
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفاین آهنگ از اولین آلبوم کامرون کارتیو با عنوان بدون مرز بود. همکاری خالد با کامرون پس از جدایی او از دوست دخترش که از طرفداران سرسخت خالد بود صورت گرفت، بنابراین کارتیو که در آن زمان یک هنرمند مشتاق و نسبتاً ناشناخته بود، اشعار را در زبان خود نوشت و آنها را برای خالد فرستاد، و او موافقت کرد که بخش های خود را به عنوان ادای احترام به دوست دختر سابق کارتیو به ترانه اضافه کند.
این آهنگ در سونی بی ام جی و گروه موسیقی یونیورسال و برای کشورهای عربی در EMI Arabia منتشر شد. که علاوه بر محبوبیت در سوئد و در سراسر ایران، به دلیل مشارکت خالد در کشورهای جهان عرب نیز بسیار محبوب شد.
نسخه اصلی انتشار یافته در سوئد ۲۰۰۵
• هنا ( ۳:۱۲ )
• هنا ( تمدید شده ) ( ۳:۵۱ )
انتشار در سال ۲۰۰۶ در سوئد
• هنا ( نسخه اسپانیایی ) با حضور خالد ( ۳:۱۲ )
• هنا ( نسخه دری ) با حضور خالد ( ۳:۱۲ )
همانند ترانه قبلی کارتیو یعنی روما، نسخه اسپانیایی این ترانه هم منتشر شد، با این تفاوت که اشعار کامرون به زبان اسپانیایی تغییر کرد.
در کنار این ترانه موزیک ویدیویی با اشعار اسپانیایی توسط الک کارتیو منتشر شد. علاوه بر این نسخه جدید اسپانیایی دارای چهار ترانه بود که شامل همین ترانه به زبان اسپانیایی، نسخه اصلی و دو ریمیکس از Ferrero بود.
لیست آهنگ های انتشار یافته در اسپانیا[ ۱]
• هنا ( Extended Spanish Version ) با حضور خالد ( ۳:۵۱ )
• هنا ( Ferrero Single Remix ) با حضور خالد ( ۳:۴۳ )
• هنا ( Original Version ) با حضور خالد ( ۳:۱۳ )
• هنا ( Ferrero Extended Remix ) با حضور خالد ( ۴:۱۰ )
کارتیو و خالد برای اجرای این ترانه در مسابقات قهرمانی دو و میدانی اروپا در سال ۲۰۰۶ که در اوت ۲۰۰۶ در گوتنبرگ سوئد برگزار شد دعوت شدند. آنها این آهنگ را به صورت زنده در مراسم افتتاحیه بازی ها در ۷ اوت ۲۰۰۶ اجرا کردند، همچنین این اجرا از طریق ایستگاه تلویزیونی سوئد SVT به صورت زنده و بین المللی پخش شد. [ ۲]
wiki: هنا (ترانه)
پیشنهاد کاربران
هَنا =hana
درزبان لکی ؛این واژه به معنای صداکردن کسی است که دور ترازماست و درآن دوردست ها قرار دارد .
واگر درعربی هنا به معنای آنجا ودور دست است از همین زبان ریشه و زبان مادر ( زبان لکی ) گرفته شده است .
همچنان که زبانهای لاتین ودیگر زبانها وام گیر این زبان اصیل و فاخر ایرانی هستند .
درزبان لکی ؛این واژه به معنای صداکردن کسی است که دور ترازماست و درآن دوردست ها قرار دارد .
واگر درعربی هنا به معنای آنجا ودور دست است از همین زبان ریشه و زبان مادر ( زبان لکی ) گرفته شده است .
همچنان که زبانهای لاتین ودیگر زبانها وام گیر این زبان اصیل و فاخر ایرانی هستند .
هنا در لری به معنی صدا زدن
در کوردی به معنای روشنایی چشم هست
از مصدر هَنیه می آیاد و وقتی به اسم تبدیل میشه
میشه هُنا.
ریشه عربی داره.
به معنای فرخنده و مبارک.
به معنای خوشبختی هم شنیدم.
میشه هُنا.
ریشه عربی داره.
به معنای فرخنده و مبارک.
به معنای خوشبختی هم شنیدم.
برای یادسپاری آسان تر می توان با کلمات بازی کرد، به تخیل پرداخت و داستان ساخت بطور مثال برای ( هنا:اینجا ) و ( هُناکَ: آنجای متوسط ) و ( هُنالِکَ: آنجای دور ) :
پدر بزرگ حنا، در کارتون حنا دختری در مزرعه، که از همسایه ها فهمیده بود که حنا برگشته است سریع به خانه برمی گردد و با نگاه به این طرف و آن طرف حنا را جستجو می کند وقتی او را نمی بیند به زنش می گوید حنا کجاست؟ و او با اشاره به صندلی پاسخ می دهد که حنا، هُنا یعنی حنا اینجاست. بگذریم حنا بعد از مدتی برای کار، پدربزرگ و مادربزرگ را ترک می کند و به مزرعه قوی سفید می رود روزی پدربزرگ روی صندلی خوابش برده بود ناگهان از خواب پرید و به زنش گفت حنا کجاست؟و بلافاصله دوباره خوابش برد مدتی نگذشت دوباره بیدار گشت و بلافاصله به خانمش گفت: حنا کو؟ پیرزن با اشاره دست بطرف پنجره، اهی کشید گفت هُناکَ ( این کلمه را پیرزن با کشیدن و بدور از تند گفتن ادا کرد ) یعنی آنجاست. آنجا یعنی مزرعه قوی سفید که با آنکه دور است اما دور متوسط که یک روزه حنا می تواند به خانه برگردد. بگذریم روزگار سخت شده بود و حنا تصمیم گرفت همراه خانم سارا به شهری دور برود در آن شهر بسیار دور برای پدربزرگ و مادربزرگ نامه نوشت پدربزرگ نامه را می خواند تا اینکه مادر بزرگ گفت حنا کجاست؟حنا هُنا؟پدربزرگ با تکان دادن سرش گفت:لا ( یعنی نه ) مادربزرگ گفت: حنا هُناکَ؟ یعنی آنجاست همان مزرعه قوی سفید، پیرمرد در حالی که چشمانش پر از اشک شده بود گفت:لا لا ( نه، نه ) پیرزن گفت: هلاکم کردی بگو حنا کجاست؟ پیرمرد که حالش بد شده بود گفت حنا هُنالِکَ یعنی حنا آنجاست ولی آنجای متوسط نه، آنجای خیلی دور ( استفاده از کلمات هلاک و حال در دیالوگ آخر برای تلقین استفاده از حرف لام در هُنالِکَ بود ) در پایان باید گفت هدف از این مطالب، بحث استفاده از قوه تخیل در یادسپاری و ارایه یک نمونه بود که طبیعتاً بهترین حالت، محصول تخیل هر شخص است.
... [مشاهده متن کامل]
پدر بزرگ حنا، در کارتون حنا دختری در مزرعه، که از همسایه ها فهمیده بود که حنا برگشته است سریع به خانه برمی گردد و با نگاه به این طرف و آن طرف حنا را جستجو می کند وقتی او را نمی بیند به زنش می گوید حنا کجاست؟ و او با اشاره به صندلی پاسخ می دهد که حنا، هُنا یعنی حنا اینجاست. بگذریم حنا بعد از مدتی برای کار، پدربزرگ و مادربزرگ را ترک می کند و به مزرعه قوی سفید می رود روزی پدربزرگ روی صندلی خوابش برده بود ناگهان از خواب پرید و به زنش گفت حنا کجاست؟و بلافاصله دوباره خوابش برد مدتی نگذشت دوباره بیدار گشت و بلافاصله به خانمش گفت: حنا کو؟ پیرزن با اشاره دست بطرف پنجره، اهی کشید گفت هُناکَ ( این کلمه را پیرزن با کشیدن و بدور از تند گفتن ادا کرد ) یعنی آنجاست. آنجا یعنی مزرعه قوی سفید که با آنکه دور است اما دور متوسط که یک روزه حنا می تواند به خانه برگردد. بگذریم روزگار سخت شده بود و حنا تصمیم گرفت همراه خانم سارا به شهری دور برود در آن شهر بسیار دور برای پدربزرگ و مادربزرگ نامه نوشت پدربزرگ نامه را می خواند تا اینکه مادر بزرگ گفت حنا کجاست؟حنا هُنا؟پدربزرگ با تکان دادن سرش گفت:لا ( یعنی نه ) مادربزرگ گفت: حنا هُناکَ؟ یعنی آنجاست همان مزرعه قوی سفید، پیرمرد در حالی که چشمانش پر از اشک شده بود گفت:لا لا ( نه، نه ) پیرزن گفت: هلاکم کردی بگو حنا کجاست؟ پیرمرد که حالش بد شده بود گفت حنا هُنالِکَ یعنی حنا آنجاست ولی آنجای متوسط نه، آنجای خیلی دور ( استفاده از کلمات هلاک و حال در دیالوگ آخر برای تلقین استفاده از حرف لام در هُنالِکَ بود ) در پایان باید گفت هدف از این مطالب، بحث استفاده از قوه تخیل در یادسپاری و ارایه یک نمونه بود که طبیعتاً بهترین حالت، محصول تخیل هر شخص است.
... [مشاهده متن کامل]
در عربی
هُنا ب معنی اینجا
و هُناکَ ب معنی آنجا
هُنا ب معنی اینجا
و هُناکَ ب معنی آنجا
اسم هنا از ریشه عربی و از مصدر هَنیه میاد
به معنای فرخنده مبارک البته به معنی خوشبختی هم شنیدم ولی توضیح بالارو از یک عرب پرسیدم
به معنای فرخنده مبارک البته به معنی خوشبختی هم شنیدم ولی توضیح بالارو از یک عرب پرسیدم
هنا به کسره زیر حرف ( ه ) به معنی صدا در زبان و ادبیات لک می باشد. صدا زدن کسی فریاد زدن
اینجا.
هوناک:آنجا
هوناک:آنجا
هُنا یه کلمه که هم دارن ولی من ندارم نمیدونم چراشما ندارین
هُنَا:اشاره است به مکان نزدیک، به معنای اینجا
هُناکَ:اشاره است به مکان متوسط، به معنای آنجا
هُنالِکَ: اشاره است به مکان دور، به معنای آنجا.
هُنَا : اسم اشاره است براى مکان نزدیک و تنبیه قبل از آن آید مانند ( ههُنا ) و به آخر آن کاف خطاب نیز در آید مانند ( هُناکَ ) و همچنین لام بُعد ( لام برای اشاره به دوری مکان ) همراه کاف خطاب آید مانند ( هُنَالِکَ )
... [مشاهده متن کامل]
راغب اصفهانی گوید: هُنَالِکَ در اشاره به زمان ( آن زمان ) و مکان هر دو بکار میرود ولی مکان ثابتتر است.
در ضمن در اصطلاح نحو "تنبیه" عبارت است از توجه دادن مخاطب به کلام القا شده به او با ادات مخصوص و "ادات تنبیه"، حروفی هستند که این معنا را افاده می کنند. ( ها ) در ( ههنا ) هم از ادات تنبیه است و معنی ( توجه کن اینجا ) می دهد یا این ( توجه کن ) را اگر بخواهیم جور دیگر ادا کنیم مثلاً می توان گفت ( این جا و در همین مکان ) یا ( همین جا ) که با این حال می توان ههنا را ( اینجا ) معنی کرد. خلاصه، گوینده می تواند با ادات تنبیه، مخاطب را به کلامی توجه داده و آگاه می سازد و نقش ( ها ) نیز در ( ههنا ) اینگونه است.
هُناکَ:اشاره است به مکان متوسط، به معنای آنجا
هُنالِکَ: اشاره است به مکان دور، به معنای آنجا.
هُنَا : اسم اشاره است براى مکان نزدیک و تنبیه قبل از آن آید مانند ( ههُنا ) و به آخر آن کاف خطاب نیز در آید مانند ( هُناکَ ) و همچنین لام بُعد ( لام برای اشاره به دوری مکان ) همراه کاف خطاب آید مانند ( هُنَالِکَ )
... [مشاهده متن کامل]
راغب اصفهانی گوید: هُنَالِکَ در اشاره به زمان ( آن زمان ) و مکان هر دو بکار میرود ولی مکان ثابتتر است.
در ضمن در اصطلاح نحو "تنبیه" عبارت است از توجه دادن مخاطب به کلام القا شده به او با ادات مخصوص و "ادات تنبیه"، حروفی هستند که این معنا را افاده می کنند. ( ها ) در ( ههنا ) هم از ادات تنبیه است و معنی ( توجه کن اینجا ) می دهد یا این ( توجه کن ) را اگر بخواهیم جور دیگر ادا کنیم مثلاً می توان گفت ( این جا و در همین مکان ) یا ( همین جا ) که با این حال می توان ههنا را ( اینجا ) معنی کرد. خلاصه، گوینده می تواند با ادات تنبیه، مخاطب را به کلامی توجه داده و آگاه می سازد و نقش ( ها ) نیز در ( ههنا ) اینگونه است.
همیشه درحال توضیح دادن اسمم هستم: )
به معنی یکتا و بی همتا ، خوشبختی چون اسم خودمه
هنا : /hanā/ هَنا ( عربی ) شادمانی و خوشبختی . اسم هنا مورد تاییدثبت احوال کشور برای نامگذاری دختر است .
صداکردن کسی ، فراخواندن کسی ، اثر ،
هنایش =اثر کردن
هنایش =اثر کردن
هنا در ریشه عربی به معنای شادمانی و خوشبختی و هم معنی با فرح
و به معنی اکنون هم هست
و به معنی اکنون هم هست
هنا*هونه ها*::در زبان لری بختیاری به معنی
خانه ها
Hona
خانه ها
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٧)