هامر پورگشتال یوزف فون

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] «هامر پورگشتال» در نهم ژوئن 1774م در گراتس (شهری صنعتی در جنوب شرقی اتریش) به دنیا آمد و بر پایه توصیف دخترش، در 24 نوامبر 1856م در وضع جسمانی و روحی ویژه ای در وین جان سپرد. پدر او مدیر املاک سلطنتی و مشاور ایالتی به شمار می رفت. هامر به حرفه مترجمی علاقه مند بود و در 1787م، هم زمان با انقلاب کبیر فرانسه به مدرسه جوانان مترجم وین رفت؛ آموزش گاهی که بعدها به «آکادمی شرقی» شهرت یافت. او در آن جا به فراگیری ترکی، عربی و فارسی پرداخت؛ چنان که در هفده سالگی به زبان ترکی با سفیر عثمانی در وین گفت وگو کرد. نخستین کار علمی مهم او، هم کاری در بازچاپ فرهنگ عربی، ترکی و فارسی منینسکی و نخستین هم کاری اش با بخش شرقی وزارت امور خارجه با عنوان «منشی ویژه گزارش گران» بود.
او در 1799م، با عنوان «مترجم اسقف اعزامیِ دولت اتریش» به قسطنطنیه رفت و سال بعد، به فرمان دولت به کشورهای شمال افریقا، سوریه و مصر سفر کرد تا وضع مدیریت کنسولگری های کشورش را در این سرزمین ها گزارش کند. ناپلئون در این روزگار به مصر لشکر کشید و انگلیس و عثمانی با او می جنگیدند. از این رو، هامر پس از ورود به مصر در 1801م با عنوان «مترجم فرماندهان نظامی انگلیسی و ترک» به هم کاری با آنان پرداخت. او در یافا (بندر مهم فلسطین در ساحل دریای مدیترانه) و عکّا (دریابندر در ساحل خلیخ عکا) و سپس در اسکندریه و منطقه های متصرف فرانسوی ها حاضر شد و شکست فرانسویان و اسیری سربازان آنان را از نزدیک دید.
وی پس از این دوران و پس از سفر کوتاهی به مالت و جبل الطارق، به انگلستان رفت و در 1802م به کشورش بازگشت. او پیش از این، عتیقه ها و نسخه های خطی شرقی به ویژه نسخه های فارسی گردآمده را در مصر، به وین فرستاده بود. او در 1807م ازدواج کرد و گویی در همین روزها، در نوشته ای بدون امضا خواستار جنگ مقدس با ناپلئون شد و در 1810م با عنوان «مشاور» هیئتی که ماری لوئیز (دختر امپراطور اتریش) را به پاریس آورد تا به همسری ناپلئون درآید، بدین شهر سفر کرد و با دوساسی، ژوبر مستشرق فرانوسی (1847 - 1779) و آنتوان لئونار دوشزی (1832- 1773م) پیوند دوستی برقرار کرد.
او در 1816م مترجم رسمی دربار شد و از این رو، در دیدارهای رسمی میرزا ابوالحسن خان ایلچی (میرزا ابوالحسن شیرازی) با سران دولت های اروپایی حاضر بود. او فتحعلی شاه را فردی ادیب می دانست؛ زیرا در پاسخ به لطف های او اندیشه های مارک اورل را ترجمه و نسخه ای را از آن به وی پیشکش کرد. او هم چنین با ترجمه منظوم دیوان حافظ به آلمانی و تاریخ ادبی ایران (1818م) و تألیفی از تذکره الشعرا دولتشاه سمرقندی در دربارهای ایران و اروپا پرآوازه گشت.
وی با شوق فراوان به ترجمه و تدوین تاریخ و ادبیات کشورهای مهم شرقی می پرداخت و برای همه آثار، از نسخه های خطی منتشر نشده بهره می برد. این شوق، از دقت او در کارها کاسته بود و برای نمونه، ترجمه اطواق الذهب او به آلمانی آماج نقد ناقدان شد. باری، او ستایش گران و دوستانی چون هِردِر، ویلَنت و گوته نیز داشت.
وی به آثار حاجی خلیفه بسیار علاقه مند بود و بیش تر آن ها را همچون جهان نما (کتابی به ترکی درباره جغرافیا) به آلمانی ترجمه کرد. تاریخ امپراطوری عثمانی (1833 - 1827م)، تاریخ شعر عثمانی (1836 - 1839م) و تاریخ خان های کریمه (1856م) از آثار اویند.

دانشنامه آزاد فارسی

هامِر پورْگِشْتال، یوزِف فون (۱۷۷۴ـ۱۸۵۶)(Hammer-Purgstall, Joseph von)
هامِر پورْگِشْتال، یوزِف فون
خاورشــناس و تاریخ نگار اتریشی. در مدرسۀ زبان های شرقی وین، زبان های فارسی، عربی و ترکی آموخت. مترجم سفارت اتریش در استامبول (از ۱۷۹۷)، کنسول اتریش در پاریس (از ۱۸۱۰)، مترجم زبان های شرقی در دربار اتریش و منشی مخصوص صدراعظم، و رئیس فرهنگستان علوم اتریش (از ۱۸۴۷) بود. برای پژوهش به ایران سفر کرد (ح ۱۷۹۸). ناشر مجلّۀ گنجینه های شرقی (۱۸۰۹ـ۱۸۱۸) و سلسله کتاب های موسوم به دایرةالمعارف شرقی، و بنیادگذار انجمن پژوهش های شرقی (۱۸۱۲) بود. نوشته ها و ترجمه های او از آثار شرقی تأثیر بسیاری در برانگیختن توجه آلمانی ها به ادبیات فارسی و عربی و ترکی داشته است. از آثارش: فرهنگ فارسی، عربی، ترکی با ترجمۀ لاتینی، فرانسه، آلمانی و لهستانی؛ ترجمۀخسرو و شیرین به آلمانی (لایپزیگ، ۱۸۰۹)؛ ترجمۀ دیوان حافظ (۱۸۱۲)؛ ترجمۀمقدمۀ ابن خلدون از ترکی به فرانسه (وین، ۱۸۱۸)؛ ترجمۀ دیوان متنبی به آلمانی (وین، ۱۸۲۳)؛ تاریخ امپراتوری عثمانی (۱۸۲۷ـ۱۸۳۵) که میرزا زکی علی آبادی در ۱۲۷۷ـ۱۳۱۳ق آن را از روی ترجمۀ فرانسوی اش به فارسی برگرداند (تهران، ۱۳۶۷ش)؛ ترجمۀاطواق الذهب زمخشری به آلمانی (وین، ۱۸۳۵)؛ تاریخ شعر در عثمانی (۱۸۳۶ـ۱۸۳۸)؛ ترجمۀگلشن راز شبستری به آلمانی (۱۸۳۸)؛ تاریخ اردوی زرین در قپچاق (۱۸۴۰)؛تاریخ ادبیات عرب (۱۸۵۰ـ۱۸۵۶).

پیشنهاد کاربران

بپرس